联系我们 | SiteMaps
新闻:

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-608-0595
市场部:020-38194606
MSN:yiasia4@hotmail.com
Email:info@yiasia.cn
投诉:0755-36939975
手 机:18038126442
联系人:李先生

地址:广州市天河区五山路天立大厦B座12楼

腾讯微博 新浪微博

文章内容

中式菜名的翻译方法

 

经济的发展促使各国各行各业都走向了国际化,以中国餐饮业为例,中国食物已经被越来越多的外国人所喜爱,那么要使外国人更好的了解中国的食物,必须做好菜名的翻译,那么接下来就从菜名的几个分类逐一对其翻译方法作出分析。

一、以主料开头的翻译方法。

1、介绍菜肴的主料和辅,公式:主料(形状)+(with)辅料。 例:牛肉豆腐beef with bean curd,西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato。2、介绍菜肴的主料和味汁,公式:主料(形状)+(with,in)味汁,例:葱油鸡chicken in Scallion oil,米酒鱼卷fish rolls with rice wine。

二、以烹制方法开头的翻译方法。

1、介绍菜肴的烹法和主料,公式:烹法+主料(形状),例:烤乳猪roast suckling pig,炒鳝片Stir-fried eel slices。2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料,公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料,仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger。3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁,公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁,例:红烧牛肉braised beef with brown sauce, 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce。

三、以形状或口感开头的翻译方法。

1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料,公式:形状(口感)+主料+(with)辅料,例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame,陈皮兔丁diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables。2、介绍菜肴的口感、烹法和主料,公式:口感+烹法+主料,例:水煮嫩鱼tender stewed fish,香煎鸡块fragrant fried chicken。3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁,公式:形状(口感)+主料+(with)味汁,例:椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper,黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce。

以人名或地名开头的翻译方法。1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,公式:人名(地名)+主料,例:麻婆豆腐Ma Po beancurd,四川水饺Sichuan boiled dumpling。2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料,公式:人名(地名)+烹法+主料,例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint,广州烤鸭Roast Beijing Duck。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-608-0595 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨广州翻译公司:http://www.dtpfy.com/

译雅馨广州翻译公司:http://www.12688888.com/