现如今人工智能和机器翻译逐渐发展和完善。中低端翻译会被逐渐取代。高端翻译任务也会逐渐减轻、减少。这是科技进步的打趋势。很多人目前觉得翻译软件之所以有很好的效果是因为这些人对于文字的要求只要求看懂。要求并不高。但是翻译工作本身是一个精益求精的行业。
译员是将一种语言翻译为另一种语言的职业工作人员。需要熟悉被翻译内容的背景知识、专业知识和不同的文化背景。职业翻译要求不低。即便是平常人看似简单的笔译。也绝非是一个轻易能胜任的。翻译其实本来不是一个专门的职业。尤其是在全球化日益加剧的如今。除了一些特定部门机构会有专职的翻译以外。其他的翻译工作都是由多语人才在日常工作中完成的。比如跨国公司HR制定公司人事制度规章。中英文甚至可能法文德文不会去找专职翻译去做。
生活中大量的非科技类英文内容。如新闻通讯、商务文件、法律文书、文化作品、广告设计等。都远远超出了如今的人工智能可以理解和翻译的水平。至少现如今不能把我国意境浓厚古诗词的蕴意用恰当的英文表达出来让完全不懂中文的外国人跟我们一起体会中国语言的博大精深。也无法让完全不懂英文的人明白英国pub 里酒保跟你说的俏皮话。所以没有对专业知识有一定量积累解和对文化的了解是完全达不到要求的。更不用说机器和翻译软件代替人工翻译了。
但同时机器和翻译软件给人们的生活带来了很多便利。现如今科技的发展速度。远远超过了我们的传统认知经验。不可否认的是翻译软件和机器翻译给翻译行业带来了很大的压力。但是作为翻译从业人员我们不应该对这份压力感到沮丧和挫败。但同时也不能盲目乐观。在从业过程中要不断探索和挖掘语言背后的文化。同时也需要多了解辅助翻译设备。只有这样。在未来的竞争中。才不会被机器和同行淘汰。