在现在的工作和学习中。尤其是涉及到出国。留学或者中外经济交流过程中。证件翻译可以说是大家会经常要遇到的。在相关证件的翻译中。它不仅仅要包括大家经常看到的身份证。出生证。健康证或者不动产证明。学历学位证明。同时还要包括与之相关的文书资料和数据。证件翻译与一般的文学稿件翻译不同。它要求是零出错率以及严格的格式。其中稍有差池就会造成严重的损失。那么。在进行证件翻译过程中。到底要注意哪些事项才能保证它的准确性呢?
一、证件本身要直译
人们在进行文学作品或者文书翻译时。为了保证文学语言的表达效果。在不违背原文的意义下可以采用意译的方式进行修饰或者翻译。根本不用太讲究词意。但在证件翻译过程中恰恰相反。它要求人们就要采用直译的方式。而且还有用专属的词意来翻译。同时还不能出现任何的疏漏。保证零容错率。
二、重视证件翻译的格式
由于证件的翻译件都是要用在正式场合下的。它不管是对于个人。还是单位来说。它的作用都是极其重要的。故此。在进行证件翻译的过程中。一定要采用与原件相同格式的排版格式。在特殊情况下还要进行特殊要求的排版。即便是附件资料也是如此。
三、重视署名的翻译
很多非专业的翻译公司在进行证件翻译时翻译了正文。但对于印章。签名。日期等署名部分却忽视了。而这些署名恰恰是真正代表了证件效力的组成组分。故此。大家在翻译时一定要重视署名部分的正式翻译。
四、盖好翻译公司的印章
证件翻译是需要验证翻译公司的翻译资质的。在翻译完毕后一定要盖上翻译公司的印章。这样才会被对方认可。
所以。如果有证件翻译需求的话。以上的这些事项一定要格外重视。而且必须选择专业正规的公司。这样才能确保准确性。