在一次翻译活动中。主持人提问了一个问题:“大家认为哪一种翻译是最令人头疼的?”在场的大部分翻译人员表示是医学翻译服务。追问其原因在于医学翻译过程中所需要注意的细节较多。而且由于医学论文。著作的翻译工作本身属于科技范畴的翻译。它与日常的口语翻译有明显的差异性。对翻译的不准确很可能会导致后面一系列问题的发生。那么。如此充满技术含量且复杂的医学翻译服务。在目前的翻译市场其价格到如何呢?
1、看翻译的类型
在医学翻译过程中。不管是医学科技论文翻译。学术论文翻译以及文献的翻译。它往往要分为笔译或者口译两种。由于这两种翻译形式上的不同。它的翻译价格标准是不同的。其中笔译服务往往需要根据医学稿件的内容。客户所需的工期。对翻译内容专业性要求以及稿件的类型来决定价格。而口译往往要根据医学翻译的服务时间来决定。
2、翻译公司之间的差异
现在翻译市场上具有医学翻译服务能力的公司数量众多。但这些公司之间的规模。翻译人员的医学专业能力和服务人员数量是不同的。对于那些规模大。服务人员数量多。具有专业医学翻译人员的翻译公司来说。他们的收费标准往往要比一般规模的翻译公司报价要高一些。因为他们的翻译质量更可靠。翻译人员之间的合作会让翻译工期较短。
当然。影响到最终医学翻译价格的还包括医学论文。著作。文献需要翻译的语种差异。相比较其中英医学翻译。中文与德语。韩语。俄语。西班牙语以及其他小语种之间的翻译其千字翻译价格要高不少。上一篇:没有了