所谓词组层面翻译指的是在中医名词术语翻译中以词组为单位也就是翻译是在词组层面上操作。这种翻译法至今在中医名词翻译中使用得仍相当普遍。该翻译法也包含两种情况。
1、中医名词术语词组层面上的描述性、解释性翻译例如:风秘,constipation due to wind evil;湿泻,diarrhea due to wetness evil;肾虚不孕,sterility due to the deficiency of the kidney;外感胃脘痛,stom-achache caused by external pathogen factors;得气,get-ting the feeling of needling。
中医名词术语的这种在词层面上的描述性、解释性翻译,不能简捷其译语。与原术语相比,译语冗长,信息密度低,交际功能差,规范程度低,缺乏专业性,除非不得已,否则不应采纳。
2、中医名词术语词组层面上的意义综合性翻译一些中医名词术语,其意义并不等于组成术语的各个词意义加起来的总和,因此,不能按其组成成分来翻译。只能把各个词的意义综合起来作为一个语义单位翻译出来,才能较好地再现原语的信息,揭示术语的准确意义。例如:辨证论治dromedifferentiation;泾溲不利,numbness;筋骨疾软,flaccidity of treatment with syn-dysuria;肌肉不仁,extremities.
由此可见,词层面上的意义综合性翻译不仅能较好地表达术语的实际内涵,而且能有效地简捷译语,因此值得推广。
上一篇:翻译配音员应该注重那些问题?
下一篇:完美解决人际矛盾的口语10句