联系我们 | SiteMaps

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们



全国统一服务热线:

400-608-0595
业务部1:0755-25831867
业务部2:0755-36853270
业务部3:+8618098940806
国际部1:+8618026945480
国际部2:+8618025469690
传 真: 0755-25570059
手 机:18038126442

地址:深圳市龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室

腾讯微博 新浪微博

文章内容

顺应论”与商务英语翻译

 

1999年比利时国际语用学学会秘书长Verschueren在其新著《语用学新解》 (Pragmarics)中提出了“顺应性理论”(the Theory of Adaptation)。顺应论 对语言使用的描述和解释要从以下四个方面人手:语境关系的顺应(contextual correlates of adaptability)、语言结构的顺应(structural objects of adaptability)、顺应的动态性 (dynamics of adaptability)和顺应过程的突现性(salience of the adaptation processes)。 顺应论把语境分为交际语境和语言语境。前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者 也称信息通道(linguistic chamid),即我们通常所说的上下文,它主要包括篇内衔接、篇际制约和线性序列三个主要方面。社交世界指社会场合和社会环境对交际者言语行为所规 范的原则和准则。物理世界主要是时间和空间的指示关系,也包含了交际者的身体姿势、 手势和外表形象等。心理世界包括了交际者的认知因素和情感因索。

Verschueren认为使用语言的过程就是选择语言的过程。语言具有变异性、商讨性 和顺应性的特性。顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中作出灵活的选 择,从而尽量满足语言交际的需要。语言的三个特性相辅相成,不可分割。语言顺应要依 赖语境,也就是说,语境关系顺应是语言顺应的重要一环。语境关系顺应是指语言使用过 程中的语言选择必须与语境顺应。语言使用者在选择和理解语言时作出的语言选择应注 意不同的语境。以商标翻译为例,在商标翻译过程中,若不注意两种语言各自的语言文化 特点,简单地音译或者意译,往往不能取得令人满意的效果,甚至使人不知所云。例如: “大白兔”奶糖的英译兔”在我国是惹人喜爱的动物,但在英语中“rabbit”却给人一种不 安全感,会让人联想到游戏中的失败者。再比如服装品牌“Sportsman”译成“斯波兹曼”, 这个纯粹的音译名,尽管洋味十足,但其运动休闲的理念荡然全失,中国人看后不会产生 任何联想。而瑞星杀毒软件“瑞星”译成和汉语发音类似的英文“Rising”(上升)给人以 “蒸蒸日上”的感觉;联想电脑的“联想”译成英文“Legend”,具有神秘感,会激起人们探索 神秘文明古国的冲动。可见,在翻译过程中,只有顺应民族心理,注意不同民族的文化差 异,把握好不同的文化语境下词汇的联想意义,才能维护商品的良好形象。