联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

难倒翻译新手的简单词,你翻对了吗?

 

我们就来看看那些表面上很容易理解单词是如何难倒翻译新手的!

The ex-wife of Russia's richest man Vladimir Potanin wants half his $15 billion fortune.

译:俄罗斯首富弗拉基米尔▪波塔宁(Vladimir Potanin)的前妻想分得他150亿财产的一半。

改:俄罗斯首富弗拉基米尔▪波塔宁(Vladimir Potanin)的前妻想要平分他的150亿财产。

★解析★

Half 是一个副词,意为“in or to the extent or measure of half”。如果简单地翻译成“一半”,就会变得如译文中的那样不象中文表达。因此,可以将half由副词变成动词,即“平分”,则更好地表达英文的意思。

Potanin offered Natalia Potanina, his wife of 30 years, a settlement including a monthlyallowance of $250,000 and properties in Moscow, London, and New York.

译:波塔宁给他共同生活了30年的妻子纳塔莉亚▪波塔宁娜(Natalia Potanina)的离婚赔偿,包括每月25 万美元津贴以及在莫斯科、伦敦和纽约的三处房产。

改:波塔宁向与他共同生活了30年的纳塔莉亚▪波塔宁娜(Natalia Potanina)提供了一份离婚和解协议,包括每月25 万美元生活费以及在莫斯科、伦敦和纽约的房产。

★解析★

Property在本句中是“可数名词”,意为“a piece of land or real estate”,即“房产”。从原文可知,波塔宁在莫斯科、伦敦和纽约的三地有房产,但并具体指明这三地各有一处房产。

Allowance在此的意思是“a sum of money allotted or granted for a particular purpose, as for expenses”,即离婚后女方用于日常的生活的费用,而“津贴”的意思是“是指补偿职工在特殊条件下的劳动消耗及生活费额外支出的工资补充形式”。

Nordstrom Tower — high-end shopping below, lavish apartments above — goes up fourblocks away

译:诺德斯特姆大厦下面是高端百货店,上面是奢华公寓楼,比目前这幢大厦高出大约四楼。

改:四个街区以外,诺德斯特姆大厦即将落成——这座大厦下层是高端百货商场,上层是奢华公寓楼。

★解析★Four blocks中的block是指“a small section of a city, town, etc., enclosed by neighboring and intersecting streets”,即是“四个街区”或“四条街”,而不是“四层楼”。

My grown daughters have moved away-one overseas, the other to transit-rich New York.译:成人的女儿们已自立门户——一个在海外,另一个搬到更富有的纽约。 改:我的两个女儿长大成人,自立门户了——一个移居在海外,另一个搬到了交通发达的纽约。

★解析★

Grown是过去分词,作定语,修饰daughter,表示“成年”或“长大成长”。不过,在翻译时,可以转译为动词,与moved away并列。 Transit-rich中transit 是指“交通、运输”,rich则作定语,意为“交通便利的”,而不是“更富有的”。

Official statistics also showed that household consumption expenditure boosted the quarterlygrowth numbers.

译:官方统计数据也给出了居民消费支出增加的季度增长数量。

改:官方统计数据还显示,家庭消费支出促进了第一季度的经济增长。

★解析★

Quarterly growth number字面上是“季度增长的数字”,即通常百分比增长。Grwoth在这里是指“经济增长”(economic growth)。Boost是“推动、促进”的意思。字面上的“促进季度的增长数字”实则是“促进季度的经济增长”。

从以上五个句子可以看出,平时冒似不起眼的单词却能在一个句子中起到如此大的作用。以后翻译中可要多注意哦~

0

上一篇:翻译适应选择论概述

下一篇:英文面试常用语