联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

浅议口译人员应具备的基本素质

口译活动的出现远早于书面文字产生之前,迄今已有五千多年的历。尽管口译实践活动历史悠久,但口译的职业化却始于20世纪初。在此之前,重大国际会议和外交场合通用的工作语言是法语,并无大规模使用口译人员的必要。但是随着国家和地区之间的交流日益频繁,英语迅速崛起成为另一种通用语言。口译(interpreting)是这样一种活动:译员(interpreter)在听取源语(source language)后,通过口头表达方式以目标语(target language)向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通。

口译的常用方式有两种:连续口译和同声传译。连续口译(consecutive interpreting,ci),又称交替传译或者即席口译,它是在发言人讲完部分内容或者全部内容后,由译员进行翻译。交替传译也可以细分为两种,一种是比较随便、轻松的场合3。比如见面的寒暄、席间的闲聊以及陪同参观时的解说。这种称之为联络口译(liaison interpreting)。另一种是比较正式的场合,对译员和译文的要求比较严格,这种称之为正式口译。同声传译(simultaneous interpreting,si),又称同步口译,简称同传,是指在发言人讲话的同时进行口译。同声传译一般通过同声传译设备来完成。 口译是一项特殊的。综合运用听、说、读、写、译等知识和技能的语言操作和语言交际活动。对于英语口译人员,除了要求具有较高英汉双语能力,宽广的知识面和高度的责任感之外。口译人员的听力理解能力,记忆力以及口头表达能力也必须达到一定的要求。除此之外,口译的内容包罗万象,天文地理、政治、经济、文化、科技、教育等内容都有可能出现在口译的过程中。因此,口译人员所输出的译语的质量取决于译员所具备的基本素质。

译员应具备的基本素质

口译人员应具备以下三个素质: 1、英汉双语能力  语言随其交际功能而不断发展,要不断学习,掌握双语互译的变化规律,善于总结,努力使目的语的表达更贴近源语。敏锐的听力理解能力以及口语表能力是口译过程中最为重要的语言能力。首先,听力是口译中得第一个关口,也是口译活动的前提和基础。在实际的口译过程中会因交流对象的口音各异加重口译的难度。在口译的过程中,译员要集中精力,迅速反应并输出译语。其次,良好的表达能力也尤为重要。就英汉互译而言,译员必须精通汉英两种语言,熟悉其不同的表达方式,逻辑结构。而且,在口译的过程中,译员应保持平稳的语速,以免听众因语速的变化对译员的译语输出能力产生怀疑。 2、语言外知识  语言外的知识即百科知识和专业主题知识。口译人员需要具有广博的知识面。其中,包括政治、经济、旅游、环境等方方面面。译员接待的对象在职业、年龄、阶层、爱好、民族习惯等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。这些话题有时会超出口译员的语言水平和知识范围,尤其是特殊的专业术语和特定的概念和定义有可能是口译员完全陌生的。常有译员因缺乏百科知识而出现卡壳。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识。比如说,专业常识,社会常识,法规政策常识,国际常识等。而且译员应具有较高的文化素养,对各行各业有一定的了解。对于交谈双方背景知识的了解,也有助于译员做好工作,避免错误。其次,译员应具备足够的专业主题知识。在进行口译之前,与发言人有一定的接触,其目的有两个。一是,熟悉发言人的口音特点。另外,尽量了解发言人要做的发言的内容。其次,应该熟悉发言人所研究的领域的用词。对于即将到来的口译活动的质量很有帮助。 3、口译技能  口译的技能包括口译听辨、记忆、笔记等技能。听辨的能力说到底也是属于双语能力中的一种,此处不再赘述。出众的记忆力是一名优秀的口译员应该具备的。口译是在极短的时间内把讲话人的内容传译出来。一般来说,在交替传译中,译员会运用口译笔记辅助记忆,但是记忆力仍然占主要地位。理解与记忆力相辅相成。记忆力并不是天生的,经过后期的训练,也可以拥有非凡的记忆力。提取语段的逻辑,对听到的信息进行分析和整合,形成目的语。译员在听到、接收到信息之后忘记源语,这样可以更好的输出目的语。  笔记是译员必须训练的一个内容,笔记不是可寻可找的,是在实践的过程中逐渐形成的。笔记要注意简洁和整洁,笔记需要具有逻辑性。许多译员在听完源语,回过来看笔记时,已经看不懂自己所记笔记。这是由于这些笔记一般比较混乱且缺乏逻辑关联性。
 

0

上一篇:建筑工程口译译员的几点感悟

下一篇:翻译适应选择论概述