翻译一直遵循着“信、达、雅、准确、通顺”的翻译标准,主要体现在将源语转换成目的语的表达上,也就是体现在对原文形式的处理上。尤其是金融翻译。对译员的专业水平和语言能力都有着非常高的要求。主要包括银行业、保险业、信托业、证券业、基金业和金融租赁业等多个领域。那么如何做好金融翻译呢?北京译雅馨翻译公司为大家答疑解惑!
1、特有术语坚持直译
金融翻译语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可以分为两种, 一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。
2、非常语境把握词义
另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如:acqu ire(获得,取得——常用意义),(购进,兼并——金融专业意义);po licy方针,政策——常用意义),(保险单——金融专业意义)。这一类词,看起来象常用词,但是在非常语境里,它们具有非常的金融术语意义。
3、避免专业误译
金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气,翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索,很可能造成误译,轻则闹笑话,重则带来经济上的巨大损失。
北京译雅馨翻译公司拥有一支具备深厚金融背景的译员队伍。我们能够深入理解客户稿件中的各类金融术语。并且以准确的目标语言进行表述。依托公司高质量的翻译队伍。主动与国内外多家金融企业和公司建立合作关系。并以高质量的翻译服务赢得了众多客户的信赖与好评。从而成为了他们的长期翻译服务机构。如果您想了解更多翻译资讯及翻译报价方面的问题。请致电:400-8808-295.