电子翻译工具在国际组织中的运用
专业翻译公司在一次调研中发现,大多数的国际组织文件翻译都是通过Trados系统辅助完成的,尤其是在
翻译会议文件中,Trados起到了举足轻重的作用。
Trados是一种计算机辅助翻译(CATComputer Aided Translation)软件,也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。进行翻译工作时,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你。完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要译第二次。
用Trados工作,必须有句料库和术语库。国外许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本和术语库。
使用翻译记忆软件的最大好处在于可以让许多译员通过网络同时工作,在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其他人做参考,做到多人同步高效工作。
Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,可以用相关搜索(Concordance)查找在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。
Trados系统的工作步骤大致分为五步:
第一步:创建文件。
第二步:选择数据库。
第三步:格式化处理。
第四步:翻译工作页面逐句翻译。
第五步:查看翻译进程。
由此看来,Trados系统是十分适用于规范统一性的文本,尤其十分适合机构文本的翻译。在实习翻译前,中文组会提供相应的翻译数据库,上载到各个工作电脑的Trados系统中,供翻译使用。在翻译过程中,系统会自行将原文英文文件划分成小句。而与之对应的中文栏则是空白,需要翻译逐个填写。
专业翻译公司介绍的以下就使用Trados翻译工具的页面,讨论该翻译工具在国际组织翻译这类机构翻译中表现出来的优点和缺陷。
优点:页面干净整齐,十分清爽。
缺点:切得太细。有时候甚至会把机构用语的长句子自行隔开,让句子变得没有逻辑。这会让译者在翻译过程中产生迷惑。并且,因为系统设置要求,每一个与英文对应的中文空白行必须填满。译者不得不先在一个空白行将整个句子翻译好,再把译文句子强行拆分,分别放到两个空行中。这无形中增加了翻译工作,打断了翻译的思路。
专业翻译公司认为翻译是一个再创造的过程,相当于变相地写作。但是,切割过细的空格,只会让翻译彻底成为数据库查找句子,再粘贴的枯燥过程,译文的整体效果往往不佳,且缺乏连贯美感。这需要译者在全文翻译完毕以后,将全文起码通读三遍,再进行修改,增加了翻译的工作量。
上一篇:远程开放教育互动式笔译教学方式的构建
下一篇:深圳翻译公司:英语中你会设问排难吗?