联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

远程开放教育互动式笔译教学方式的构建

 

  教学交互是学习过程的基本属性。建构主义认为,学习的过程不是对知识消极摄取的过程,而是学习者在一定的情境中,借助教师和同学的帮助,利用必要的学习资料,通过人际间的协作活动,依据已有的知识和经验主动建构的过程。该理论强调在“对话或协作中学习”,认为理解和学习应产生于师生之间、学生之间、学生与教学内容及媒体的交互作用中,在交互协作中激活旧图式,建构更准确、全面的语言意义,完善、深化对主题的意义建构。
  按照建构主义的观点,学习的发生实质是通过教师、学生、教学内容和教学环境的互动而形成的。行为主义学习理论同样也强调交互在教学中的重要的地位。比如它认为教学是围绕着呈现适当刺激和提供机会让学习者操练做出适当的反应,为了刺激与反应之间建立起联系,通常在教学中要安排线索(做出什么反应的最初提示)和强化(增强在呈现预期刺激时的正确反应)。无独有偶,认知学习理论也主张环境“线索”和教学成分不能单独解释学习中的所有方面,其所提倡的引导、鼓励等教学策略必然要通过师生的教学交互来完成。人本主义学习理论的代表罗杰斯也认为,人际关系是有效学习的重要条件。
  归纳以上众多学习理论对学习发生的实质观点,可见交互贯穿了教学的全过程。基于此,建立翻译课程互动教学方式,符合人类对事物的认知,即“体验直觉-经验-习惯的认知过程”,能引导学生形成学习共同体,通过学生之间、师生之间的协作交流共同赋予学习以意义,调动学生学习兴趣,使学生自己体验到无意识的翻译与有意识的语言和文化分析,协作完成翻译知识的建构。这种教学模式一旦建立,至少将会产生以下效果:(1)学习者全程参与互动,真正成为信息加工的主体,是意义的主动建构者,而非外部的被动接受者和被灌输的对象;(2)教师在互动中是资源顾问,应该提供充分的资源,做好教学环境设计,为学生建构知识的意义提供各种信息条件。教师还应注重设计真实情境中学习,创设能表征知识的结果,不仅帮助学生了解翻译的理论知识和具体的翻译技巧,更重要的是培养学生的独立工作能力和翻译能力。
  构建远程开放教育互动式笔译教学方式,首先对交互的本质含义及其研究要有清晰地认识。交互的英文表示是Interaction,在《教育大词典》中译成“相互作用”,并将其定义为一因素个体水平之间反应量的差异随其他因素的不同水平而发生的现象。这一定义告诉我们交互的本质是交互主体与环境之间一种动态的函数关系。国内外学者对远程教育的教学交互也作了比较多的研究。如Moore、Hilman、Bates、陈丽等。笔者采用Moore对交互分类的观点。即远程教育中存在着三种类型的交互:第一种是学习者与学习内容的交互;第二种是学习者与教师的交互;第三种是学习者与学习者之间的交互。
  其次,构建远程开放教育互动式笔译教学方式要结合远程开放教育基于网络教学为主的特点。远程开放教育的翻译教学利用网络和多媒体技术优势,整合与设计数字化教学资源,以虚拟式交流为平台提供给翻译学习者开放的、富有创造性的学习方式,使学生在“隐形”了的教师的引导下自主地内化翻译知识和技能。比如,译雅馨可以借助网络资源,建立翻译资料库,使学生在课堂上就能接触到现实工作中各个领域最先进、最前沿的翻译材料,拓展视野,提高学生实战翻译能力,让学生真正感受到学有所用的价值。
  本文构建的远程开放教育互动式笔译教学方式建立在“交互主体与环境之间一种动态的函数关系”这一前提,采用Moore的“学习者与学习内容的交互、学习者与教师的交互、学习者与学习者之间的交互”交互分类法,结合远程开放教育教学特点,强调“以学生为主体”,注重教师的指导和协调的作用,在整个教学过程中,从译前、译中、译后;从课内到课外,始终存在师生交互、生生交互。

0

上一篇:两种语言在句子结构上的差异和翻译策略

下一篇:电子翻译工具在国际组织中的运用