两种语言在句子结构上的差异和翻译策略
因中西方地域、文化存在一定差异,语言表达也存在差别化,随着国际之间的文化、贸易交流愈来愈频繁,那么翻译自然而然是必不可少的,两种语言在句子结构上的差异和
翻译策略也存在差别,下面就让深圳翻译公司来做出详细介绍。
英语比较注重形合,因此英语句子结构较单一,语法在句子中的体现较明显。定语从句、名词性从句应用广泛,如They are talking about something that happened during the frist world war.他们正在讨论发生在一战期间的一些事情。英文例句中,灵活的运用了that引导的定语从句,而在汉语翻译时则不出现任何连词。汉语则比较重视意合,意合的特点在于句子结构往往是通过词语或句子自身的逻辑关系连接在一起。也就是语法的作用被淡化,句子结构比较灵活。这就要求
翻译公司笔译员在翻译时要了解汉语和英语的不同结构特点,并区别对待,采用正确的句子结构来进行翻译。
英语与汉语在语序的表达上有很大差别,主要表现在英语往往先评论再表态,而汉语则刚好相反。英语比较喜欢直接的表达方式,而汉语通常比较委婉。主要表现在以下几个方面:
1、汉语对文章整体结构比较重视,讲究文笔运用,习惯用插叙,倒叙等方式;而英语则直接点明主题,且句式比较单一。
2、英语语言中从句的应用较多,常用其来处理区分主要信息与次要信息。另外,英语中被动语态的应用较多,大部分的及物动词和很多不及物动词都可以用于被动语态;而对汉语而言,语序是十分重要的,重视事情发展的先后顺序。因此要求笔译者要区别对待。如They were given a warm welcome.而在汉语中,我们的顺序往往为我们热烈欢迎了某人。
3、状语在英汉两种语言中的位置不同。汉语状语的位置较固定,常常与动词连用,而英语中状语的位置则比较灵活。另外,在英文中,with、along等介词英用十分频繁,且具有较多的语法功能。而汉语中介词的使用较少,且几乎无语法意义。因此对于笔译者来说,应提高自身的基础知识水平,在翻译时选择正确的词汇。
翻译是实现交流的重要手段。由于文化背景等因素的影响,英汉两种语言在句子结构上,词汇选用上都存在很大的差别。因此,对于
深圳翻译公司笔译员来说,要实现准确翻译,首先要丰富自身的知识水平,提高翻译能力。在此基础上,深入探究英汉两种语言的差异,使笔译水平进一步提高,从而促进中英文化交流。
上一篇:什么是口译的训练方法?
下一篇:远程开放教育互动式笔译教学方式的构建