什么是口译的训练方法?
什么是
口译的训练方法?口译的训练对译员能够起到什么作业?这个问题是我学习口译时碰到最常见的问题之一,对于这种问题,译雅馨翻译公司做出了如下介绍:
要想译出明晰、精确、地道的英语语句,最佳的方法莫过于透彻了解和清楚英语族员的思想方式,再进行有效的仿照,由于全部语言活动都是从仿照和回忆开端,然后渐渐进入创造性活用的期间的。长期不懈的仿照和回忆,可以提高说话的速度和表达的自若性,建立心思优势,排除焦虑情绪。
加大输入,还有助于克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决所谓的“chinglish”的问题。由于儿童时期环境、教育等各方面的因素的影响,母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,形成一定的固化和定势,对英语流利准确的表达产生了不小的干扰。不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终在不自觉中自然提高汉译英表达的准确性和流利性。
加强
口译技能的训练,建立起有效地笔记系统
影响口译质量的一大原因是笔记得当与否,俗话说,好记性不如烂笔头(The worst pen is better than the best memory.)而口译笔记则因人而异,具有鲜明的个性特征。译员口译笔记的记录形式是以其日常做笔记时所形成的习惯为基础的。对于同一段信息的记录,没有两个译员的笔记如出一辙。因此口译笔记并没有统一的书写格式。
口译笔记应记关键点,切勿“全”,想象口译员将精力彻底会集在笔记上,而无视了对摄入信息的剖析了解和加工处置,那么笔记反倒会变成口译的绊脚石。所以记载时一定要遵从"大脑回忆为主,笔记为辅"的基本原则,不能过多靠笔记。口译笔记是记忆的延伸或许弥补,记过多的信息反而会影响对源语信息全体的了解。口译笔记的内容主要是概念、称号、数字、组织机构和逻辑关系(如上升、降低、先后等),笔记单位以符号和词语为主。
上一篇:公示语翻译应该遵循的原则是什么?
下一篇:两种语言在句子结构上的差异和翻译策略