俗话说没有规矩不成方圆。法律代表着公平工正。在各行各业法律都是一视同仁。在如今商业飞速发展的今天。法律更是不可缺少的的一部分。那么翻译公司在翻译法律类的译文时应该注意什么呢?由于法律文件历来用词专业、晦涩难懂、句式复杂。因此。译员只有具备扎实的语言功底和广泛的法律知识。才能够准确完整的译出法律文件。若想最大限度的提高法律翻译的准确性。则需要译员积累更多的语言以及法律知识。
1.法律翻译要做到准确性
法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的。没有准确性。就完全失去了翻译的意义。所以准确性是法律翻译的灵魂。也是最基本的要求。
2.法律翻译要做到公正性
公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分。因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。
3.法律翻译要做到专业性
法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员。即便不是业内工作人员。也必须对法律法典有相当程度的认识。才能灵活运用。做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似。专业性相当强
4.法律翻译要做到法律含义
在法律翻译过程中。译员要特别注意英文法律文件中的一些介词。虽然英语介词的数量不多。但介词是英语语言中最为活跃的词汇。不同的用法能够体现不同含义。译员必须要把其中所隐含的意思给表达出来。
5.法律文件翻译标准
法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全。所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目 的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确。句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词。译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是。法律翻译的准确性标准。是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同。而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思完全一样。但如果真实意思不完全等同。则对于这样的翻译。译者应当完全予以舍弃。而应寻求表达其中的真实含义。