公示语翻译应该遵循的原则是什么?
在旅游区、景点以及一些公共场所,公示语一般都用中、英文两种语言标示。在进行
公示语翻译的时候,要考虑到国际惯例和表达习惯,还要注意文化差异的问题,既要把中国文化的信息传递给外国游客,又要尊重西方人的思维习惯,避免中国式英语。那么,公示语翻译应该遵循的原则是什么呢?
译雅馨翻译公司接下来将为您做出如下分析:
1. 简明与准确的原则
在翻译旅游公示语的时候,我们应该先了解公示语的文体特点。无论是中文还是英文的公示语,都往往是精炼而简洁的,配合一定的图标,给人一目了然的感觉。在英文公示语中,名词、动词、动名词以及缩略语等都被广泛使用,而代词、冠词、助词等往往被省略,语言简明、规范。例如:问询服务 Information;严禁拍照 No Photography;沙滩关闭Beach Closed;严禁停车 NO PARKING;存包处Baggage Depository等等。
公示语翻译应该遵循的原则
2. 礼貌与委婉的原则
虽然许多旅游景区的公示语都带有禁令的色彩,但在翻译的时候,也要尽量注意礼貌和委婉,少用命令性的口吻,这样会让游客在接受提醒和警示的同时,感到温馨和亲切。一般来说,祈使句会给人以生硬和语气强硬之感,而名词性短语往往会好一些,比如:请勿吸烟一般译成“No Smoking”,而不用“Do not smoke”;另外可以加上“Please”(请)这样的礼貌用语,显得对游客的礼貌和尊重,比如:请由此进入PLEASE ENTER HERE;请自行入座PLEASE SEAT YOURSELF
3. 文化优先原则
文化差异和冲突一直是翻译中的重要问题,在旅游公示语的翻译中,文化问题也不容忽视。许多地名的翻译,以及一些中文典故的翻译,都不能简单地按照字面意思直译。因为在不同的语言背景之下,词语的文化色彩和引申含义是不同的,简单的直译,很容易造成误解。比如,广州被称为“羊城”,在一些景区的牌匾上,就会被译成“Goat City”,但英文中的“Goat”一词,除了有“羊”的意思之外,还有“好色之徒”的意思,这样很容易让人产生不雅的联想。因此,在翻译过程中,要充分考虑文化内涵的问题。
公示语翻译应该遵循的原则是什么?译雅馨
翻译公司主要从公示语的简明与准确的原则,礼貌与委婉的原则,文化优先原则做出了相应的介绍。希望对您有所帮助。
上一篇:非文学翻译能力内容
下一篇:什么是口译的训练方法?