非文学翻译能力内容
随着经济进入全球一体化时期,非文学文本笔译在国际上的作用越来越明显,那么
非文学翻译能力内容又是什么呢?深圳翻译公司译雅馨就此问题做了详细剖析:
当前,关于翻译技能特别是非文学文本笔译才干的研讨还处于初级阶段。其主要研讨内容和方向包含笔译技能的构成,笔译才干的认知观和简练观。翻译技能有很多子功用构成,其间包含基础才干,必备技能,言语外技能以及这篇文章研讨的核心技能。各项技能之间彼此联络,共同效果,每一项才干都不能独自存在,只有拥有归纳技能的译者技能完结非文这篇文章学的翻译。非文学文本从言语上,语法推敲上以及阶段的构成上都具有严谨性,因而关于非文学笔译要注意其体裁的完整性,从词语、语法以及阶段各个方面进行归纳思考。别的,非文学文本具有必定的外交意图,因而对翻译者才干的评估通常取决于所翻译文本的外交价值。
非文本文学才能有多个子技巧构成,其中包含译者的双语技巧、翻译窍门、根据体裁模式下对文体的剖析和理解技巧、语言外技巧、外界条件的使用技巧以及专业知识的表达技巧。当然,深圳译雅馨翻译公司译者技巧还包含心理素质方面,自我评估方面等。每一种才能在笔译过程中的地位和效果不同,但是都不可短少。下面我们将对每种技巧做简略的剖析:
(一)双语能力
双语能力是译者完成非文学笔译要具备的基础。语言具有结构和表达上的差异性,这些差异决定了语言翻译的困难性。使语言翻译要掌握一定的技巧。作为基础能力,双语能力不可缺少,并且必须掌握两种语言的文化背景,风俗习惯等,从语句表达上要掌握其词汇的应用习惯甚至词语的来源,英语以及汉语语法在语句中的不同作用,句子形成过程中两种语言的侧重点以及整个句子的连贯性等。双语能力并非核心能力,却是核心能力的基础。
双语才能是译者完结非文学笔译要具备的根底。言语具有结构和表达上的差异性,这些差异决议了言语翻译的艰难性。使言语翻译要把握一定的窍门。作为根底能力,双语才能不行短少,并且有必要把握两种言语的文化背景,风俗习气等,从语句表达上要把握其词汇的应用习气乃至词语的来历,英语以及汉语语法在语句中的不一样效果,语句形成过程中两种言语的侧重点以及整个语句的连贯性等。双语能力并非中心能力,却是中心能力的根底。
(二)文体分析和理解能力
对文本的分析和理解包括了解体裁的专业性,对其拥有的独特交际目的进行分析和了解。译者要善于根据自身掌握的知识水平即双语知识对需要翻译的非文体文本进行定向,优秀的笔译人员还应能够从多个方面理解和评价文本,为文本的翻译打好基础。对文本的分析和理解能力是其双语能力以及其他能力的体现形式,是完成翻译的前提,因此我们认为文本分析和理解能力是非文本笔译能力的核心。
以上是
深圳翻译公司译雅馨提供的非文学翻译能力内容,主要是从双语能力及文体分析和理解能力为主,其重要突现了译者的
双语翻译技巧、窍门等。
上一篇:口译的标准以及差异
下一篇:公示语翻译应该遵循的原则是什么?