文章标签:日语翻译公司 作者:湖南译雅馨翻译公司
中日是一衣带水的邻邦。友好交往源远流长。中日分别是世界第二和第三大经济体。互为主要经贸投资伙伴。经济相互依存度高。双方企业对深化和创新合作加强。两国民众对赴对方国家旅游、留学、交流等也都有日趋频繁。中日两国为隔海相望的邻国。在政治、经济、文化、商业等各方面都有着密切的联系。因此。中日翻译的重要性日益彰显。译雅馨湖南翻译公司经过多年翻译经验先总结一下提高日语翻译内在条件有哪些。以供大家学习。要想做好日语翻译。应该具备相当的日语语言能力。
1、具备扎实日语基本功:
翻译既是一门学问。更是一种技能技巧。具备扎实日语基本功翻译技巧是做好日语翻译的重要条件。扎实的日语基本功。日语翻译有考试。需要日语等级证。最好是N1或N2。翻译的话听力不能差。你就以同声传译15分钟连续翻译为标准吧。翻译证分笔译和口译证。从低到高:3级-1级。
2、熟悉日语的语言规律特点:
因此掌握日语和汉语两种不同语言的规律。就能够使译文既能忠实于日语原文。又能符合汉语的语言习惯。虽然日语和汉语均属汉藏语系。 但二者却有较大的差异。举其中最具代表性的规律来说 ,日语的谓语动词、句意的肯定否定往往出现在句末。比如说“我不去公司 ”这句话。日语说成“わたしは会社 へ行 きません”。日本人把“去 ”这个动词放在后面。而否定的表达“ません”则出现在句子的最后。另外 ,需要特别留意的是日语的“格助词 ”。如“に”、“を”、“で”等 ,每一个格助词都有若干种用法。拿“で”来说吧 ,它就有表示原因的用法。如“病 で学校 を休 む”; 还有表示动作发生地点的用法。如“閲覧室 で雑誌 を読む”;还能表示动作进行的方式手段 ,如“°^ で3 る”等等 ,而汉语里则无法找到其对应得语法表达。
日语里有许多时态。而这些时态是通过词形变化表现出来的。如“て形 ”、“た形 ”等等。但汉语里则没有这么多词形变化。只是通过加上一些如“了 ”、“曾 ”、“过 ”等副词来表示。除了上文所述之外。日语还有很多与汉语不同的地方。且大都是有规律可循的。学生们一旦熟练掌握了这些语言规律 ,便可大大提高翻译的速度及准确度。
3、把握日语翻译语言体系:
汉语和日语具有相同的语系属性。两种语言都属于汉藏语系。但是。两者的语言规律却存在着很大的差异。因此。对汉语和日语的不同语言规律有清楚的认识。对两者之间的规律特性烂熟于心。才能让译文既具有原文忠实度。又满足目标语言的基本语言习惯要求。比如。日语“格助词”的用法相当丰富。有的能用以表示原因;有的能用以表示动作发生地点;有的能用以表示动作方式。而汉语中则基本没有类似的表达方法。
4、抓住日语翻译中的关键词:
一篇文章是由若干个句子组成的。而词汇是构成句子的个体。因此翻译时抓住每句话的关键词就能捕捉到该句话的重要信息。具体来说。 训练学生从杂乱的内容中迅速抓住什么人做了什么。或者发生了什么事情。然后是什么时候、什么地点。最后是结果如何。将这些重要信息看作是“点 ”。即重点 ,先行筛选获取。再将语法知识、词语搭配等方法手段当作“线 ”把这些点连接、结合起来 ,便可以将一句话准确的翻译出来。
5、日常积累丰富知识:
要达到最佳的日语翻译效果。只是做好上述几点是远远不够的。尤为重要的还有译者需要具备丰富、多样的知识积累。这就需要译者在日语知识学习的过程中。大量汲取各种经济、政治、科技、文化和国内外信息。用丰富的知识为自己的翻译工作奠定良好的储备基础。这样一来。翻译工作才能够进行的更具效率且优质。
译雅馨湖南翻译公司作为国内一家专业从事翻译服务的权威专业公司。拥有9年行业丰富的翻译经验。并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务。得到广大客户认可。客户满意度100%.我们对翻译服务做到精准、快速的翻译。如果您有翻译方面的需求。欢迎致电译雅馨翻译中心热线: 400-8808-295或者24小时服务热线18038126442。或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212)。我们译雅馨翻译中心将竭诚为您服务。