小标题:图书翻译 图书翻译方法 图书翻译技巧 作者:湖南译雅馨翻译公司
当今世界文化、科技等交流日益频繁。各类图书已被翻译成多语种从而起到把知识与信息传播到世界各地的重要工具作用。今年第二十七届哈瓦那国际书展中国首次在拉美国家和地区举办的大型国际出版交流盛会上担任主宾国。来自我国60余家出版单位的近130位代表赴古参展。出版联合集团与古巴新千禧出版社签署了合作翻译出版《之江新语》备忘录。与哈瓦那大学签署了关于共同推进汉语学习图书编写出版、中国文化图书的翻译等为主要内容的合作框架协议。由此可见随着引进版图书数量和品种的不断增长。对图书翻译以及翻译图书市场异常火爆。那么现在湖南译雅馨翻译公司就为大家介绍图书翻译之翻译图书方法大全。以供大家学习。
一、需要原版图书书名翻译要注意问题要点:
1.正副标题都要翻译出来。正副标题中间用“半角冒号+1个空格”分隔出来。
2.尽量从网上搜索中文版本书名。并以出版社。或其他权威网站的数据选择参考。不能只看搜索排名和搜索结果的数量。那样不是很准确的。
3.所有标点符号均用半角符号。不要出现 ★○● 〓■等特殊的字符。翻译好的书名放在英文右侧一列。直接写入汉字即可。不用书名号“《》”号。
4.翻译书名的时候。一定要详细参阅相关的内容简介、目录。尽量将书名翻得清晰易懂。不要就书名的表面含义直译。那样会造成很多读者的误会。
5.系列名。正副书名的排列以及顺序根据英文书名的排列顺序进行排列整合并且对应。中间用半角冒号分开。
6.在翻译书名时。如果是小说类的。一定在书名后把其标注出来。如:”Journey to the West”翻译成:西游记(小说)。
7.系列书名做翻译;翻译时。请注意其连贯性与一致性。保证翻译原文后准确的意思表达。
8.数字要用阿拉伯数字。但是书名中的不能替换。如“西游记”。如:三打白骨精系列。
9.儿童类图书翻译时要注意使用儿童的语言。例如:Bad Girls。在试翻时是“致命女人香”。我们最终采用的是“坏女孩儿”。
10.如果一本书籍对应两种或以上的中文书名时。建议用斜杠“/”来分隔开来。
二、图书翻译中《书名》的方法与技巧:
1.书名译名讲求简短容易被住读者记。文字优美。多采用汉语四字成语或者易记的四字词语。
2.最开始早年的译作。大多采取“意译”的方法。一种随便的“意译”方法。即根本不管原着的书名而为了某种社会需求或非主观效果由翻译人员采译。
3.一名多译。同一书名存在新旧多种译名的情况还是存在很多的。要注意学习。注意这方面的知识。并能分辨其优劣。决定取舍。一定不要自己乱译。那样会给读者造成很多烦恼。
4.需要弄清书名含义或者典故。然后再决定其译名:
5.书名翻译需牢记两条:(1)真正看懂全书以后再决定译名选定;(2)出的书名必须符合国际通用的翻译标准。整洁并且通顺。并且要有美感。以后再看到英文书名。也许你也可以给它想个更适合的中文译名呢。
三、图书翻译之翻译图书方法介绍:
图书与书籍翻译是不同国家、不同语言之间文化之间传播的重要途径之一。而中国的文学作品的对外翻译还是任重而道远的。需要翻译员持之以恒、笔耕不辍的坚持下去;在这也希望我们的中国的翻译公司能在宣传中国文化方面做出更深、更大的努力。
1.需要我们原文理解透彻:其实说到图书翻译就要说到做英中翻译。肯定离不开对英文原文的理解。像林纾那样完全不懂英文。在现代社会肯定不行。别说完全不懂。即便是一知半解。也是无法胜任翻译工作的。不过。常有这种情况出现。很多人自以为读懂了原文。可是拿到行家面前一看。就露了馅。那么怎样做才能判断对原文的理解没有重大失误呢?先要看原文之中有没有习惯表达方式。如果有。就要小心。望文生义一定会弄错的。如上文例句中的throw his hat over就是一个习惯表达法。这类表达法一般英文词典中都能找到。如果习惯表达法都搞清楚了。还是有些地方理解不通。就要就请教作者。如果请教作者不方便。只好请教身边的高人。如果还是解决不了。就只好结合上下文。充分发挥你的想象力。想想这句子描绘的是什么情景。一旦描绘的情景浮现在眼前。你的问题也就解决了。
2.需要译者有较强的理解能力:先要看原文之中有没有习惯表达方式。如果有。就要小心。望文生义一定会弄错的。能够把原文理解透彻图书翻译。肯定离不开对英文原文的理解。别说完全不懂。即便是一知半解。也是无法胜任图书翻译工作的。要提高对原文的理解能力与准确性。
3.具有一定的专业图书翻译背景:图书翻译除了语言专业问题对很多翻译是个难题。这是因为“穴深寻。则人之臂必不能极矣”。只要稍微有点篇幅或者难度。那一定会涉及专业。如果你有一定的专业熟悉度。这时候你翻译就比较有把握。也不容易出现重大失误。
4.需要地道的母语表达图书翻译:尤其是做英文翻译中文。精通中文肯定是首要条件。如果你改用一般语言。估计翻译出来的句子不仅长。耐人寻味之处也荡然无存了。一说“精通中文”很多人就以为会写会说中国话就行了。完全不是这样。精通中文意味着中文表达要地道。要想中文表达地道。就必须让古诗文底子厚实。因为中国的语言文字是从古代发展过来的。不寻根。不懂根。你的中文水平一定是高不到哪儿去的。深厚的古诗文功底会让译文更简洁、更有味道则应该是起码的要求。
5.译者同时具备缜密的逻辑思维:我以为。很多情况下他们靠的不是语言本身。而是靠缜密思维。要在逻辑方面把握原文。可从下面几个方面着手。首先看文字与意思之间。有些文章从文字角度分析理解起来没有问题。可是从逻辑角度考虑就有不通。所以我们经常发现原文中的很多句子成分译成中文往往变成另一种句子成分。一方面。逻辑思维能弥补语言修炼的不足。另一方面有些时候原文并非完美。遇到原文“有病”的时候。逻辑思维的优势就会大显身手。逻辑思维能弥补语言修炼的不足。缜密逻辑有着承上启下的作用。其次一方面是进一步准确理解原文。最后一方面是为接下来的意思以及句子组合作准备。一旦我们的逻辑分析得出结论。我们对原文的理解便有了着落。对译文的组织也就有了基础。
四、图书翻译之翻译图书技巧:
1.我们需要弄清作者和作品出版背景;翻译图书开始。先不要急于下手翻译。而是抓紧时间搜集有关作者和该书出版的资料。尽量详细。如果能搜集到相关评论更好。如有可能。还可以搜集作者此前出版的一些作品的信息。这对全面掌握作者风格有极大好处。
2.需要我们弄懂书籍的核心内容;一本书的核心内容。再加上作者介绍和作品出版背景。基本上可以为一本书的风格与特点确定基调。了解了这个基调。对我们从大方向上掌握这本书中的一些细节的翻译提供了极大的方便。我们拿英语图书翻译来说。其中英文中有不少词汇。意义庞杂。如果没有方向。缺少限制。确定意义就很难。尤其是两个意义相差不大。从上下文讲都讲得通的时候。尤为如此。
3.图书翻译中翻译重组技巧;图书翻译不是死板的逐字逐句进行。而是需要灵活处理先将句子分解成若干部分。再从中找出核心词汇。将这些核心词汇的意思弄清楚。根据逻辑关系进行组合。如此组合出来的句子也许与原文结构大为不同。只要意义和逻辑上恰当。译文就站得住脚。不过也要小心。有时候逻辑上通。但是意义上不通。所以要从多方面考虑、判断才能让译文经得起推敲。组合之后。将原文放在一边好好读一遍。读完之后再对照原文读一遍。看有无遗漏或者错误。以保证译文完整通顺。
4.图书翻译完成后检查文风是否一致;译者对译文基本满意之后再次进行检查。看看有无错译或者漏译。还要检查风格是否前后一致。尤其在用词与造句方面。如果是很正式的体裁。就要注意用词的严肃性;如果是小说就要注意语句的简短和味道。
5.最后是翻译完成后还需要搁置数天仔细阅读。对于客户如果不是非要着急需要翻译书籍译文。我们建议时间充足的话翻译完成后不要急于交稿。而是要放置几天。几天后再去检查自己的译文。说不定你会有新的想法。此时再去修改。说不定会锦上添花。
6.最后告诉图书书籍翻译者;树立良好习惯是保证翻译作品质量的最后一个关口。这个关口保得住。译文质量便有了更有力的保证。
以上就是我们湖南译雅馨翻译公司为大家介绍图书翻译之翻译图书方法大全相关资讯。以供大家学习探讨。我们译雅馨翻译中心作为国内一家专业从事语言翻译行业的专业的翻译公司。拥有9年丰富的行业翻译经验。并且我们拥有专业的翻译团队。对翻译服务做到精准、快速的翻译、提供安全保密保障。我们公司凭借严格的保密服务、售前、售后控制体系、规范化的运作服务流程和独特的审核标准已为跨国公司、政府机构以及国内众多的企业提供了高水准的翻译服务。较多的公司 还签订了长期合作协议。专业品质保证是我们企业的核心要求。对品质要求严谨的翻译工作而言。更是如此。我们对翻译服务做到精准、快速的翻译、提供安全保密保障。如果您有翻译方面的任何需求 。欢迎致电译雅馨翻译中心热线: 400-8808-295或者24小时服务热线18038126442。或者微信咨询(微信同号:18025469690)。我们译雅馨翻译中心将竭诚为您服务。