联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

劳动合同英语翻译中文

 

劳 动 合 同 
Labor Contract

 
甲方(用人单位)名称:       
Party A (Employer):          
住所:                
Address:                   
法定代表人:                
Legal Representative:                   
 
乙方(劳动者)姓名:                    
Party B (Employee):                                                                
住址:                               
Address:                                   
身份证号码:                                   
ID No.:                                             
户口所在地:  湖南    省  深圳    市   ****   县(区)
Registered Permanent Residence: ***** County (District), Changsha City, Hunan Province
通信地址:                                                                                         
Mailing Address:                                                                                                             
联系电话:                                                                                               
Contact No.:                                                                                                                  
电子邮箱:                                                                                          
E-mail:                                                                                                           
紧急联系人:                                        联系电话:                                                                             
Emergency Contact:                             Contact No.:                                                                                    
 
 
根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等相关法律法规之规定。甲乙双方本着平等自愿、协商一致的原则。经协议。特订立如下合同之条款。以资甲乙双方共同遵照执行。
According to the Labor Law of PRC, Labor Contract Law of PRC, and relevant laws and regulations, through negotiations, Party A and Party B concluded the following contract terms for mutual compliance, based on the principle of equality, freewill and consensus.
 
一、合同期限:
Article 1. Contract Period
合同期为  1  年    月。从 2018   6  9  日 起 至 2019    6   9日止(其中。试用期为       个月)。本合同期满时合同即行终止。如因工作需要。甲乙双方可续签劳动合同。 
The contract period is 1 year from June 9, 2018 to June 9, 2019 (the probation period is      months). The contract shall be terminated upon expiration, and both parties may renew the Labor Contract for work needs.
 


二、工作内容和工作地点
Article 2. Job Content and Working Place 
1、根据工作任务的需要。甲方安排乙方在甲方所在地 ****  承担 ****工作任务。 
1.    According to the needs of work task, Party A arranges Party B to do *** in *****.
2、乙方同意甲方根据工作需要。可变更乙方工作岗位与工作任务。或指派乙方完成各项临时任务。
2.   Party B agrees that according to the work needs, Party A can change Party B’s post and work task, or assign Party B to finish temporary tasks.
3、乙方必须按甲方确定的岗位责任。按时、按质、按量完成工作任务。
3.   Party B shall finish the work task on time by guaranteeing the quality and quantity, in accordance with the job responsibilities specified by Party A.
 
三、工作时间和休息休假:
Article 3. Working Time, Rest and Vocation 
1、乙方工作时间视岗位而定。内勤行政以外岗位。如策划、导演等岗位实行弹性(不定时)工作制。以完成甲方安排的工作任务为准;内勤行政人员岗位实行标准工作制。每天工作时间为8小时。
1.   Party B’s working time shall be determined in accordance with the post. The posts except for administrative office staffs like planner and director will be implemented flexible (irregular) working system which is subject to the completion of work task arranged by Party A. The administrative office staffs will be implemented standard working system which is 8 hours a day.
2、乙方在合同期内享受国家规定的各项休息和休假的权利。甲方应保证乙方每周至少休息一天。休息休假的具体实施。按国家和甲方的相关规定执行。
2.   During the contract period, Party B enjoys the rights of rest and vocations regulated by the state; Party A shall guarantee that Party B can take at least one day off each week. The specific implementation of rest and vocation shall be subject to relevant regulations by the state and Party A.
3、一般情况下。甲方不安排乙方加班。特殊情况确由甲方安排乙方加班的。甲方应依照《劳动法》及甲方相关规定。安排乙方补休或向乙方支付加班工资。
3.  Under normal circumstances, Party A shall not arrange Party B to work overtime; in particular cases that Party A arranges Party B to work overtime, Party A shall arrange Party B to take some time off later or pay Party B the overtime wage, in accordance with Labor Law and relevant regulations of Party A.

 
四、劳动报酬
Article 4. Labor Remuneration
1、根据国家有关政策。按照甲方薪酬制度和乙方所从事岗位工作性质。确定乙方合同期内的劳动报酬标准为
1.      In accordance with relevant policies, the Party A’s salary system, and the work nature of Party B’s post, during the contract period, the standard of Party B’s labor remuneration is:
(1) 基本工资 ¥****** 
  (1)   Basic wage: ¥****** 
(2) 稿费 项目核发
  (2)     Payment for writings: to be released in accordance with project
(3) 绩效奖金 年底核发
   (3)   Performance bonus: to be released at the end of year
(4) 其它         
  (4)    Others:                 
其中。试用期内的工资为基本工资标准的80%。且不得低于甲方所在地的最低工资标准。如乙方不能胜任工作岗位、不能完成工作任务的或无法达到岗位要求的。甲方有权调整乙方岗位工资标准、调整岗位、解除劳动合同。
The wage in the probation period is 80% of the amount under basic wage level, and shall not be lower than the amount under minimum wage level in the place where Party A is located. If Party B is not qualified for the position, fails to complete the work task or fails to meet the job requirements, Party A shall have the rights to adjust the basic wage level, adjust the position and terminate the Labor Contract.
2、甲方根据乙方履职情况。按照劳动合同约定和国家规定。每月按时足额发放乙方劳动报酬。
2.   Party A shall pay Party B labor remuneration in full and on time in accordance with Party A’s performance, the provisions of Labor Contract, and the national regulations. 

  湖南翻译公司译雅馨翻译中心是一家专业的语言翻译机构。近年来已顺利与多家知名上市企业合作以及与本地电视台深度合作。我们期待与您的合作。我们以专业优质的翻译质量。高效快速的反应。采用免费终身售后服务。贴心的服务。实现了从翻译到维护的一站式服务。便捷灵活的付款方式。完善尽责的售后服务立足湖南。服务全国以及全球。凭借人才优势、服务质量。每年为北京、上海、广州、南京、苏州、深圳、武汉、杭州等地客户提供9000万字翻译翻译服务。自2008年至今。我们的客户投诉率为零。译员出色的翻译能力和高质量翻译水准得到客户一致好评。如需了解更多翻译资讯及翻译报价。敬请致电译雅馨翻译热线:400-8808-295  /  0731-83598216。

0

上一篇:会议翻译中陪同口译翻注意事项

下一篇:翻译公司分享外国人来中国工作办理工作许可证办理要求及翻译材料