文章来源:合同翻译公司 作者:译雅馨翻译公司
随着我国实行一带一路政策。合同翻译尤为重要。经济领域的国际交往日趋频繁。经济合作更加密切。国际间的一切经济活动。如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。 由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益。因此译文必须精确、无误。这就需要充分理解原文的内在含义。译入语句构严谨无懈、无漏。遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟。使译文具有专业化、法律化的水准。当我们查看合同文件是件十分枯燥、乏味的事。句子又长、术语也多。理解上又颇费功夫不敢翻译合同类型文件。因此。要读懂合同原文。对提高合同的翻译水平。我们需要了解合同翻译的特点。我们合同翻译的第一步方法了解合同翻译。
1.首先读懂合同翻译文件的句子结构:
合同文件及其他法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点。这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题。主句的状语和从句的状语都各居各位。也是为了不与定语相混淆。认真研究句构。掌握其中的规律。无论是中译英。还是英译中。或是拟草条款。都能得心应手。了解主句中的状语位置;状语在从句中的位置;状语从句的简略形式在句中的位置。
2.理解合同翻译文件中的专门用语:
英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀。与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词。可以避免重复。避免误解。避免歧义。使行文准确、简洁。
3.合同翻译中常用的专门用词及词组;
关于shall与should。shall在合同文件中是使用频率最高的词。在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务。在表达“应该”或“必须”做某事时。应用“shall”而不能用“ must”或“should”。但有时可用“will”。力度比shall弱。
译雅馨翻译公司会提供专业的财务团队与母语审校等服务供以选择。以确保我们的翻译满足您的所有要求。如果您有翻译方面的任何需求 。欢迎致电译雅馨翻译公司热线: 400-8808-295或者24小时服务热线18038126442。或者微信咨询(微信同号:18025469690)。我们译雅馨翻译公司将竭诚为您服务。
上一篇:怎么做好合同翻译的方法
下一篇:合同翻译中英语合同翻译介绍