幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映了英语文化中的价值、偏见以及现实等。英语幽默产生的根源多种多样,有修辞格的巧妙运用,有对语用中合作原则的违反,也有因词汇、语法、句法歧义而产生。
例如:美国人严肃的警示牌“Better late than the late”上玩起了幽默!原句重复了late,在音韵上、形式上、语义上透出别样的美。the late原指“已故者”,用于此,委婉而得体。而国内的译文多为:迟到总比丧命好。遗憾,原句的淡淡幽默荡然无存了。难道汉译就不能挽留一点原句的幽默味儿吗?终于,一位学生脱口而译:晚了总比完了好。精彩!“晚了”和“完了”,押了“头韵”,和原句之late和the late,异曲同工。
文化差距而产生文化冲击和文化幽默。在英语中,有很多幽默都是从这种跨文化交际中衍生的。在制造幽默时,讲话人先从一种视角来描述场景,然后突然地引导读者或说话人从另一个不同的视角重新解释所有的场景因素。许多幽默开始时只是一些平铺直叙,读者往往在幽默话语的前半部分启动常规的默认框架。对于这种幽默语篇,读者一开始并未感到任何特殊之处,但在文章的尾声,随着作者突然笔锋一转,超出读者的期望值,构成结局与预期的不协调,以达到幽默的效果,因此幽默藏在字里行间,隐隐约约,似有似无,粗心的读者,难辨其中幽默味儿。例如:
… But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:
"Step in here, please."
《马克·吐温短篇小说选》(张友松译)有以下译文:
可是,我每次刚一动手想去拿它,老是有过路人看出了我的企图,当然我就只好再把身子站直,显出若无其事的神气,假装根本就没有想到过那只梨。这种情形老是一遍又一遍地发生,我始终无法把那只梨拿到手。后来我简直弄得无可奈何,正想不顾一切体面,硬着头皮去拿它的时候,忽然我背后有一扇窗户打开了,一位先生从那里面喊道:
“请进来吧。”
试译:
每次,我欲俯身拣梨,便有行人识破我的企图,当然,我只得挺直身子,佯装无事,仿佛压根儿没打那只梨儿的主意。此情此景,终而复始,梨儿终究无法得手。正想铤而走险,置老脸于不顾,猛一俯身,抓起那只梨儿。不料,背后的一扇窗户突然打开,一位先生从里面喊道:
“请进来吧。”
下一篇:翻译公司浅谈游戏软件翻译