联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

电视剧本翻译与电影剧本翻译基本要求

 

  影视作品主要靠台词来反映人物的性格。所以剧本的翻译主要是台词的翻译。剧本的翻译不是很简单。也不容易。好的剧本能吸引更多的观众。创造更好的收视率。今天。深圳翻译公司将向你分析如何翻译剧本。

  (1)由于剧中人物的出身、年龄、性别、性格和文化程度不同。语言自然不同。例如。高贵的霸道、卑微的奉承、学者的风度、文盲的浅薄庸俗、年轻人的率直与放纵、女孩的娇弱与尴尬、正统绅士的理性与坚强、无耻的小人口蜂蜜肚皮刀、老人世俗的、孩子的幼稚。这些个性的描写都应体现在线条中。这就要求译者在翻译剧本时。要准确定位人物的人物描写。送词造句要小心把握。做到人与人、人与人、人与人之间的差异。如果你想让观众听到。你就知道是谁。

  (2)注意语调、语气和气势。英语是一种语调语言。而汉语不是。话剧中人们的语气、语调和气势。都是通过汉语语气的助词来反映出来的。它是赞美。它是贬义。它是一种命令。它是一种要求。它是一种恭维。它是奉承。它是合理而有力的。它是柔软的。它是直言不讳的。它是模棱两可的。它是讽刺的。它是讽刺的。它应该表现在语调上。因此。在剧本的翻译中。必须注意语调、语气等。

  (3)口语化、文字翻译。无论是文字还是质量。都应该是口语化的。为了使演员的口才更好。听众听起来很清楚。为了达到这一效果。这些词应该是明确的、冗长的、不重复的和明确的;尽可能多地使用观众熟悉的单词。除了那些遥远而罕见的单词(除了那些专门设计来反映字符的特征和身份的词。例如旧的学术语言);使用更简单的句子和形式的句子。少或不使用复合句和倒排句。翻译后。你最好自己做。看看是否容易读懂。然后再做修改。

  以上内容是给大家介绍一下剧本翻译的基本方法。希望能对你从事剧本翻译工作有所帮助!在剧本的翻译中。我们必须注意翻译的内容要醒目。能被观众理解。这是一个很好的剧本。

  译雅馨翻译公司作为中国权威的翻译公司。其文字翻译当然不是理所当然的事。我公司拥有一支专业的脚本翻译人才队伍。系统的脚本翻译管理流程。保证了脚本翻译的质量!

  如果您有翻译方面的任何需求 。欢迎致电译雅馨翻译公司热线: 400-8808-295。

  《本文章内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于商务用途。如经授权转载请备注文章来源链接http://www.dtpfy.com/fanyidongtai/1478.html

0

上一篇:企业相关说明书翻译基本要点介绍

下一篇:如何找翻译公司其中翻译公司收费如何呢