联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

企业翻译中英语和汉语的特点

 

英汉两种语言属于两种迥然相异的语言体系,在语言、音位、形态、词汇、句法、语义、语域和修辞各方面都存在着很大的差异。即使是表面上看起来比较相似甚至相同的英汉对应语成分,其意义和分布上也会有显著的差别。

一、科技英语的特点

科技英语除形合、重名词化、重被动、重物称及重复合之外,明显的特点是重叙事逻辑上的连贯(coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达(fluency),避免主观随意性。具体表现为:

1.专业术语大都借自常用词汇。

2.倾向于多用动词现在时态。

3.被动语态用得多。

4.动词-ing 形式、动词-ed 形式和不定式出现频率高。动词的同根名词时常出现。

5.常采用各种省略手段,或简化或避免重复。

6.信息结构的安排采用末尾焦点和后部重荷的原则。

7.讲究平衡,有时连举两词,从不同角度阐明某一概念。

8.复合句多。每句包含的信息量大。

二、现代汉语的主要特点

1.没有印欧语言那样的屈折型形态变化,语法意义依靠各类虚词来表示。

2.各句之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序即意合(paratactic),间接地表现出来的。词序在汉语句法结构中的安排具有重大的作用, 词序发生变化,词意会随之改变。

3.习惯于人称化的说法,很少借助代词达到省略的效果。

4.量词的使用。汉语的复数变化要依靠数词和量词来完成。

5.专业术语避免使用常用词汇,而是力求赋新义于新词。

6.动词无形态变化;多采用主动句式;以短句、简单句为主。

三、科技资料的不规范特点

由于活跃在科技第一线上的技术人员大都擅长“科技行话”,且汉语基础往往又较薄弱,写出来的东西常常令翻译工作者感到费解,译者往往要先订正原语。例如:

1球形聚焦测井装置,由于它对井眼来讲相对不灵敏,它常被用作浅电阻率测量。

2下面介绍一下目前正在制作的同轴环路——环路电磁波测井仪的设计,这种仪器为一个磁距为100—1000 安培/米 2。的发射环路提供井下供电,这个环路是通过光导纤维同位于其上的与之间距可以变化的接受器在电性上隔开的。

3为了避免射孔后再次伤害油层,采取清水负压射孔,我们使用67-1 新型射孔弹,炮眼平均孔径8.3 毫米,满足工艺对孔眼的要求。

4测量自然伽玛、活化伽玛和瞬时中子俘获伽玛的地球化学测井仪能提供最丰富的测井资料以及一些无机微量元素的含量。

5建国以来,经过石油地质部门多年勘探论证,认为濮阳地区地下有可能蕴藏着丰富的石油。

6失控井喷是高压油气喷出地面,并由于井口设备严重损害或其他原因(如井口着火、钻杆完全喷出井口等),以致井口完全失去控制 ,而不能直接进行压井作业的油气井井喷。

以上句子,有的不合规范(例1),有的读起来估屈聱牙(例2),有的令人费解(例3),有的句子冗长(例4)。……可以说,都有这样那样的语病。译者要克服汉语理解的困难,才可能恰当地进行英译。

0

上一篇:曝:手游进入海外西语圈本地化必知

下一篇:如何顺利的进行外语电话沟通?