本地化在大多数情况下就是翻译。现在越来越多的公司出海。向外国人销售游戏或应用的第一步是做好本地化工作。本地化是扩大玩家基础、推广游戏和增加收入的重要手段。但本地化翻译应该选择哪些领域?手机游戏翻译与游戏本地翻译应该遵循什么流程?深圳译雅馨翻译公司将对游戏本地化翻译系列问题进行详细分析。
1.各国游戏市场的特点
只要对游戏本地化的重点和过程有一定的了解。你就需要确保游戏适合于每个国家的本土化。是否有必要本地化?通过一些调查。不难发现。传统的中国、日本、韩国和英国、法国、意大利和德国将成为一个重要的游戏本地化市场。这些国家涵盖了大量玩家。游戏开发行业非常发达。但也需要关注当地的竞争问题。此外。一些值得开发者关注的新语言。如俄罗斯、印度、巴西等东南亚国家的语言。与其他国家相比。东南亚的游戏市场竞争相对较弱。
2.本地化工作的报价有显著差异。
从对一些供应商和网络的调查中可以看出。每家公司的本地化报价差异很大。除了利润原因之外。本地化的范围和专业领域也是影响本地化定价的重要因素。
3.翻译不是简单的语言转换
作为本地化的一个重要组成部分。翻译并不是从一种语言到另一种语言的简单转换。免费的解决方案包括谷歌翻译和播放器翻译。玩家翻译需要一定数量的玩家基础作为前提。但通常需要一个工作室或独立翻译来翻译。事实上。许多工作室会以翻译的名义提供许多不同的服务。通常包括翻译、校对翻译、编辑翻译、自动质量测试。开发者对这些服务的选择会在一定程度上影响翻译价格。
4.游戏本土化翻译的价格取决于市场环境。
一些调查数据显示。一些语言的翻译价格是其他语言的几倍。市场决定了翻译价格。翻译是一个自由市场。供求关系和个别译员的收费会影响翻译价格。在某些语言中。议会高级议员人数更多。竞争更激烈。翻译费用相对较低。对于其他一些语言来说。具有相关游戏背景的专业译者很少。因此他们的费用会更高。其他语言只在高消费国家流行。所以价格相对较高。
深圳翻译公司译雅馨翻译公司是一家游戏本地化专业翻译公司。在游戏本地化翻译领域有丰富的翻译经验。同时有专业的翻译团队。成功完成了多种翻译项目。涉及多个领域和部门。是您游戏本地化翻译服务的第二选择。
如果您有翻译方面的任何需求 。欢迎致电译雅馨翻译公司热线: 400-8808-295。
《本文章内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于商务用途。如经授权转载请备注文章来源链接http://www.dtpfy.com/fanyidongtai/1579.html》