联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

口译翻译时我们应该如何处理口译翻译过程中突发情况

 

  在翻译行业。翻译中的错误是不可避免的。尤其是现场口译。在口译前一定要做好充分的准备。包括语言准备、心理准备和相关学科知识的准备。无论准备如何充分。在口译场景中不可避免地会遇到一些意想不到的情况。此时。我们必须保持冷静和冷静。9家翻译公司认为应根据具体情况采取具体措施。一般而言。口译场地常见问题的主要类型如下:"。

  1.没有听清、或者漏听或者无法听懂

  这是因为翻译的环境、说话者的速度、发音和其他因素。或者是因为译者在翻译之前就准备好了省略。或者是在现场疲倦和分心等等。"首先。有必要区分这部分内容是否重要。是否影响到其他部分的理解。如果是次要内容。则不影响全局。如果它与全文的关键内容有关。就必须予以认真对待。在比较宽松的环境下。如果方便、适当。最好是立即询问演讲者。或当场咨询相关专家。不能强行降低翻译。造成误解。影响会谈和交流;如果是非常正式的场合或会议演讲。则只能使用比较中性或模糊的词语来过渡。然后集中精力。进行恶霸调整和补救。

  2.误译

  最优秀的口译员在现场口译中出错也是不可避免的。当你意识到你翻译错了。不要惊慌。不要说:"对不起。我错了。或者是I’m sorry. I made a mistake. 这不仅会给观众的理解造成混乱。而且会损害口译和翻译的可信度。此时。您可以重新翻译并重复正确翻译的重音。就像您通常强调的一样。或者在语气和解释方式上。用我的意思。或者"也就是说"。"确切地说"。导致正确的翻译。

  3.不能翻译

  非翻译是由两个原因造成的。一个是不被理解的。此时可以根据本文的第一种情况来处理;另一个是要理解。但暂时找不到合适的表达方式。此时我们可以直接翻译。然后根据自己的理解来解释。"虽然翻译不可避免地会收敛。原文的味道也会消失。但它不会引起误解。也不会影响交际过程。当翻译中遇到成语、典故、诗歌、幽默或专有名词时。如果没有充分准备或事先不理解演讲内容。就很难在目的语中找到相应的表达。此时。我们应努力翻译原文的主旨。传达说话人的主要目的。使交流顺利进行。即使翻译不正确。也是无害的。当翻译专有名词时。如果你不确定。你可以在翻译后重复原文。观众中的专业人士可能会立即知道。

  4.发言者错了

  口译也可能遇到发言者错误的情况。如果有与事实、历史事实或常识相违背的错误。或者如果说话人说错了。翻译人员就会意识到错误。并能纠正错误。这在翻译中应该得到纠正。如果口译员怀疑发言者是错误的。但不确定。则应在方便的情况下向发言者确认;如果举行大型会议。则应根据原文翻译。

  5.发言者的逻辑混乱

  口译经常翻译即兴演讲或演讲。在即兴口头表达中。由于思维和语言水平的限制。不必要的重复、拖延、模糊的语言或断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象。给口译人员带来了很大的困难。口译人员要善于梳理原文。区分逻辑层次。快速掌握主次。对于冗长重复的部分。要删除复杂的同义组合。对于不合逻辑的部分。要尽量理清层次和思路。并在翻译中体现出来。对于断句或意义的不完整部分。应首先进行句法转换。并加以补充以求完整。此外。如果相关内容在下文继续或继续。则应与下文翻译中的这句话相对应。以反映上下文的相关性和逻辑关系。

  6.发言者的语言不恰当

  他说:"由于中英两国的文化背景很不相同。思维和表达上亦有很大差异。所以双语交际中难免会出现文化冲突。中文问候语翻译成英文可能是无理的冒犯。而英文恭维语翻译成中文可能会令人尴尬。口译员应掌握两种文化的背景知识。提高他们的敏感性。当说话人的讲话不恰当时。应灵活处理。或省略、稀释或修改。以避免误解。使交流顺利进行。

  如果您有翻译方面的任何需求 。欢迎致电译雅馨翻译公司热线: 400-8808-295。

  《本文章内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于商务用途。如经授权转载请备注文章来源链接http://www.dtpfy.com/fanyidongtai/1600.html

0

上一篇:翻译外文合同时我们如何选择合同翻译公司

下一篇:英国留学签证材料翻译应该特别注意的问题以免影响留学申请