日语翻译技巧之词汇翻译技巧,日语受汉语两千多年的影响。和汉语有许多共同点。但是日语和汉语毕竞不是同一民族、同一语系的语言。在词汇、语法、表达特点等方面有着很大的差异。译雅馨翻译日语翻译公司下面从词汇和句子两大方面对翻译过程中常借鉴的技巧做一简单介绍。
(1)一般词汇的翻译
不论是日语还是汉语。一词多义、一词多用、习惯用法等情况都是很普遍的。因此。在翻译时应根据上下文逻辑、所译语言词汇搭配习惯来选择词义。
(2)同形词的翻译
日语中的很多汉语词汇。与中文的词汇同形、同义。例如:"文化、革命、文学"等这样的汉语词汇。这些词汇和汉语的意思完全相同。因此在翻译时可以放心地服搬照抄过来。这为我们从事日语翻译带来了很大的方便。但是。要注意的是日语中还有很多汉语词汇。虽与中文的汉语词汇同形。但却不同义。翻译过程中除了要求我们有过硬的日语水平。还要注愈切忌望文生义。不是很有把握的词一定要查阅辞典。并根据语境来选择适当词义。
(3)拟声拟杏词的翻译
日语中的拟声拟态词很多。而中文中的象声词也不少。但是。毕竟是两种不同的语言。在表达上存在很多差异。例如。日语的拟声拟态词比汉语的象声词丰富;而且包罗万象。因此在互译时往往找不到很恰当的词与之对应。
(4)成语、谚语、愉用语的翻译
关于成语、谚语、惯用语的翻译。首先要尽量寻找相对应的固定表达方式。由于成语、谚语、惯用语多出自生活体验。若是从中国传到日本的典故。对于中国译者来说比较好理解、容易掌握。这种价况几乎都有相对应的表现。但是若出自日本。由于两国文化的不同。表达差异的存在。遇到这种情况只有根据内容。直白地把原文解释过去了。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电译雅馨翻译公司热线: 400-8808-295.
《本文章内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于商务用途。如经授权转载请备注文章来源链接》