(1)加译和减译
为了使泽文更加忠实于原文。更符合译文的语言习惯。在翻译时。往往在译文中加上或减去原文中没有或多余的词或句子。
(2)倒译
两种语言。由于有各自不同的语法规则和语言表达习惯。在相互翻译时。其语序可以相互调换。
(3)变译
指翻译时通过把原文的句子成分或词汇类别进行转换来达到使译文既忠实于原文。又符合译文的语言习惯的方法。
(4)分译(拆译)
把很长的句子拆开翻译的方法。当翻译很长的句子时。不必拘泥于原文的结构。不一定原文的一句话还把它翻译成一句话。这时可以视情况把它译成两个或两个以上的句子。日语的长句子比较多。如果把日语较长的句子照原样还翻译成一句中文的话。往往会出现逻辑混乱的现象。这时需要把日语的长句子翻译成若干个中文短句子。当然。汉译日时为了更好地把原文的逻辑关系表达过去。也时常采用这种拆句翻译的方法。
(5)合译
把几个短句子合并译成一个长句子的方法称为合译。翻译时。要根据上下句的关系来重新组合译文的句子单位。不必死板地按原文的标点划句号。
如果您有翻译方面的任何需求。欢迎致电译雅馨翻译公司热线:400-8808-295.
《本文章内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于商务用途。如经授权转载请备注文章来源链接http://www.dtpfy.com/fanyidongtai/1671.html》
上一篇:专业翻译公司翻译活动主要特征