对于刚开始学习法语的译者来说。使句子流畅流畅是最实用的基础。但对于更专业的中法翻译来说。我们必须依靠一些翻译技巧。今天。让译雅馨翻译公司向你介绍中法翻译中常用的翻译技巧。
1.词类的转换。法语却处处开花。从句子结构中发展起来。因此。在法语汉译过程中。由于结构上的巨大差异和表达习惯上的差异。往往需要进行各种词类转换。以达到句子流畅的目的。
2.代词应用。在法语中间。代词经常会出现。特别是当我们遇到个人代词翻译时。这可能会给许多译者带来很大的困难。这时我们可以用重复名词来翻译关系。这样。我们不仅可以更好地理解原文中的各种关系。而且可以更好、更准确地表达。
3.减译法。如果我们把它翻译成中文。我们会发现出现了太多的单词。在这一点上。我们可以适当地删除单词。当然。是根据原文的意思不改变。
4.长句子翻译。法语翻译中长句比较多。甚至有十几行句子。这种句子的主要原因是增加了许多关系从句和后置。包括介词短语的一些有限元和附加句。所以对于那些学法语的人来说。必须注意法语句子的各种特点。包括法语句子习惯的表达。
5.法语句子中会有许多动词。作为英语的派生语言。多义词也很常见。所以在翻译过程中。为了更好地翻译。必须准确地捏出所选的词。你不能用你甚至不懂的各种模糊的词和短语。如果你选择的词含糊不清。那么你可能会给自己带来风险。
他们应该牢牢把握语法和汉语的区别。包括各种相似的词语和具体的句型。但只要我们达到了翻译的高级阶段。在掌握了各种翻译技巧之后。我们就能变得更加流利。
如果您有翻译方面的任何需求。欢迎致电译雅馨翻译公司热线:400-8808-295.
《本文章内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于商务用途。如经授权转载请备注文章来源链接,http://www.dtpfy.com/fanyidongtai/1713.html》