说明书是以一种文体的方式对一种产品进行相对详细的描述。以便人们能够理解和理解一种产品。以化妆品为例。化妆品说明书是向消费者介绍商品的使用情况、性质、成分、使用方法、保养期等知识的文本材料。手册对了解和使用这些商品。并通过对商品的详细介绍和评价。激发人们的购买欲望。达到产品推广和推广的目的。发挥了非常重要的作用。因此。化妆品说明书的翻译是非常重要的。在英汉翻译过程中。译者很容易控制两种语言的相似性。译者可以直接将英文文本的单词、结构和语言特征翻译成相应的中文。然而。译者很难处理两种语言之间的差异。因此。在将化妆品说明书翻译成英文和中文的过程中。译者必须考虑这些因素。以便在翻译过程中实现功能对等。我们的翻译经验为您提供了化妆品说明书翻译的忠实原则
化妆品说明书具有信息功能。因此翻译必须忠实于原文。忠实性要求译者准确地传达原文的相关信息。在翻译过程中必须完整地呈现原文中的信息。换言之。忠实原则并不意味着汉语和英语表面说明在语法和句式上完全相同。但在信息上却是完全相同的。
化妆品说明书是科学和技术文本。所以它们必须是客观和中立的。一般来说。与中国消费者相比。西方消费者更注重产品的实用性。因此英语化妆品说明书往往是客观的、中性的。有时。译者夸大了产品的效果。或者在翻译过程中忽略了原文的相关信息。然而。一些中国消费者会购买该产品。当他们阅读完翻译后。译者实际上欺骗了目标文本消费者。
在相应的英文化妆品说明书中。没有原始英文文本。如丰富的纹理和更好的效果。因此。大多数不熟悉英语的人在阅读中文手册后可能会购买该产品。化妆品说明属于科学和技术文本简单明了的原则。必须是客观和中立的。因此。译者在翻译过程中必须忠实于原文的相关信息。此外。它还违背了翻译的忠实原则。欺骗了目的语的使用者。如果译者在翻译中遵循忠实原则。并将英文核心词翻译成相应的中文。产品就会卖得更好。
简单明了的原则。目的文本也再现了原文的审美功能。原文只有两个长句。在中文文本中。译者将两个长句翻译成符合汉语习惯的短句。因此。翻译更适合目标语读者阅读。此外。译者不仅要重塑原文的信息功能、审美功能。而且还要呼唤原文功能。通过这种方式引入产品。译者可以很容易地吸引消费者的注意力。激发他们的购买欲望。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电译雅馨翻译公司热线: 400-8808-295.
《本文章内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于商务用途。如经授权转载请备注文章来源链接》
下一篇:理解法律文书翻译的基本特征