英语和汉语是世界上使用最广泛的语言。经过十多年的翻译工作。我们总结出了两种语言之间的差异。今天。我想和大家谈谈两种语言的区别:英语有多长?中文有多短?因为英语是法治的。只要语言没有结构上的错误。很多意义都可以用长句来表达;相反。在汉语中。因为它是人治的。语义是直接用词来表达的。不同的意义往往用不同的短句来表达。英译汉英译中英翻汉英翻中的语言标准的常用差别。
1.英语多子句。汉语多子句
英语句子不仅可以在一个简单的句子中使用长修饰语使句子变长。而且还可以使用一个子句使句子变得更复杂。这些子句通常通过子句的引导词与主语句或其他子句相连接。整个句子是尽管看起来很复杂。汉语本来喜欢用短句。而且表达结构比较松散。英语句子中的从句翻译成汉语时。往往会变成一些从句。
2.英语句子使用名词和介词。
汉语句子使用动词。英语不仅有我们、你、他和他们这样的人称代词。还有那个和那个这样的关系代词。在长而复杂的句子中。为了使句子结构正确。语义清晰。避免重复表达。英语经常使用许多代词。汉语中虽然有代词。但由于结构相对松散。句子相对较短。汉语中代词使用不多。名词的使用往往使语义更加清晰。
英语更被动。汉语更主动。英语更喜欢使用被动语态。尤其是在科技英语中。虽然汉语中有"被"、"由"这样的被动词。但这种表达方式远不如英语中的被动语态常见。因此。英语中的被动句往往是汉语翻译中的主动句。常见的被动句型属于习语。在科技英语中经常使用。考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译。还要认识到英语中的许多被动句都是习惯性地译成汉语的。
3.英语单词简洁。汉语单词高度修饰
许多从事翻译实践的人都有这样的经验:在美式英语特别是生活语言的再创造过程之后。英语句子。尤其是英语句子。变得越来越简洁和直接。但是我们的汉语是经过几千年的文化浓缩而成的。从最古老的诗歌和散文到今天的现代汉语。词汇丰富。修饰词多。在英汉翻译过程中。英语长句往往变成短句。从属句变成从句。理解词义的核心也很有必要。如果你不能直接翻译。你可以选择自由翻译。
译雅馨翻译已经做了大量的汉英翻译。我们的翻译专家熟悉中英文的用法和特点。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电译雅馨翻译公司热线: 400-8808-295.
《本文章内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于商务用途。如经授权转载请备注文章来源链接http://www.dtpfy.com/fanyidongtai/1821.html》