文章关键词: 公证书翻译。公证书翻译机构。公证书翻译特点。涉外公证翻译
与其他的法律书籍一样。公证书也是分有首部。正文。尾部。三部分组成的。那接下来就详细的介绍三部分的翻译。
一、首先是首部。即公证书的标题。这里可以翻译为Heading.公证书一般可以译为"Notarization"或"Notarial Certificate"两种。无特殊情况不做改动。
翻译标题也应该注意到几个问题:
1.标题中的字母要大写。或者是标题中的侮一个单词的第一个字母大写;
2.标题中的冠词、少于5个字母的连词、介词除位于句首的均不大写:
3.标题中不用引号、句号;
4.标题要在公证书上方中央位置。
二、关于公证书正文的翻译。
1.以"兹证明"开头的。我国很多的证书均是以此开头的。这样子的翻译可以翻译为This is to certify that.
2.公证词应该是忠于原文。
最后就是关于尾部。
公证书的译文下文必须注明:
1.公证员姓名和签名或盖章;2.公证处名称及盖章;3."中华人民共和国"字样;日期。日期的格式一般为月/日/年。
有时。公证机关还对材料的译木的真实性和可靠性予以公证。即"翻译件与原件一致公证".最后一点。在涉及"毕业证书公证"时。最后一句通常是:"原件上的校长某某某和毕业学校
某某大学之印签均属实"周帮友老师的实用英语应用文大全中将"属实"二字译为"Genuine".笔者认为通译该是"Authentic".每一种翻译都有着其自己的规则。那么公证书的翻译也有着自己的格式。公证书在翻译的时候要遵循它的规则。将翻译做好。
代表处公证认证翻译问题请问常驻代表机构登记的银行资信证明和使馆认证翻译问题请问常驻代表机构登记的银行资信证明、使馆认证、首席代表护照是否要翻译。翻译必须由翻译公司翻译盖章吗?是否允许代理公司翻译盖章呢?
代表处的设立和变更越来越严格。其中很重要一条是所有文件都必须办理公证认证手续。包含银行资信证明文件。因为这些文件都是国外出具的。一般是外文。在中国使用必须要有中文译文。关于翻译有几种操作模式。一种是在国外做公证时。把中文翻译一起做进公证中。另一种是做好后。拿到国内翻译公司翻译。该翻译章。
如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电译雅馨翻译公司热线: 400-8808-295.
《本文章内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于商务用途》
上一篇:土木工程标书翻译语言基本特点