关键词:日语医学翻译机构。日文医学翻译公司。日语医学翻译
全世界医学发展。世界各国正常往来。加大国外就医需求。那么出国就医就需要专业医学翻译来患者提供专业翻译服务。医学翻译同其他专业翻译一样。必须在"信"的基础上力求语言通顺。文字简炼。为此。在翻译中进行必要的加译、减怪及润色是非常重要的。
一、加译
翻译重在确切反映原文的精神实质。所以要把原文中的一些藏而不露的词语再现出来。做到增词不增意。
1.省略成分的填加:原文中按日语习惯被省略的成分。形式上虽没有该词。内容中却暗含其意。汉译时应加译出来。
2.汉语形式所需的填加:由于日语和汉语表达习惯不同。在日译汉时应根据汉语习惯适当增词。使内容更易理解、接受。
二、减译
减译并不是把原文的意思减少。而是把日语中所必需而汉语中显得冗余的词语删掉。做到减词不减意。
I.原文语言对习惯中的特殊语法需要可不译:日语中大量使用形式体言和形式用言。这些词语属日语表达习惯所需。汉译时根据情况可不译出。另外。日语中常借助某些名词。如峙、隙、坍合、桔果等构成状语从句。这些关系在汉语中可通过表意或词序来完成。所以有时可省略不译。
2.省略有关动词:日语因构词习惯需要。常使用一些无实际意义的动词。这些动词在翻译时可酌情删减。
3.省略重复词语:日文中有时一个词语在句中反复出现。充当不同成分来表示强调。汉译时可适当删减。
三、语官润色
形式为内容服务。好的形式可更好地完成内容的表达。所以。语言润色不但不与"信"相悖。反而能使之更"信".
1.要注意译文的节奏感:汉语的显着特点就是节奏性强。这是由现代汉语的单音步词汇双音步化和四言词组的广泛应用显示出来的。所以在翻译中可将单音步同汇引中、增补成双音步词汇。并恰当选用四言词组。
2.要注意选译更恰当的词汇。符合现代汉语语法。逻辑严谨。汉语是世界上词汇最丰富、语法最严谨的语言之一。它有大量的同义词及近义词。有严格的词序及修饰被修饰关系。一般不用冗长的修饰语。因此。在汉译时词汇的选择和语法的汉化是非常重要的。
如果您有翻译方面的任何需求。欢迎致电译雅馨翻译公司热线:400-8808-295.
《本文章内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于商务用途》
下一篇:土木工程标书翻译语言基本特点