关键词:中医翻译公司。中医正规翻译公司。中医翻译哪家好。中医翻译哪家专业。中医翻译找哪家比较好
翻译标准的探讨是翻译中的一个核心问题。在中西翻译史上。许多学者提出了自己的翻译标准。在中国。许多翻译家提出了言简意赅的翻译标准。比如严复提出了"信达雅"标准。梁实秋的"忠实、流利、传神",钱钟书的"化境说",江枫的"形神皆似",林语堂提出了"忠实、通顺、美。"3个标准。辜鸿铭的‘、整体把握、风格传神"(黄中习。2009)。傅雷提出翻译应该"神似形4以",许渊冲的"信达优"或"忠实、通顺、修饰"标准。刘重德的"信达切",汪榕培的"传神达意"等。在西方。许多学者从不同的角度提出了自己的翻译标准。比较有代表性的有泰特勒的"翻译三原则",奥多罗夫的"等值翻译"标准。雅各布逊的"信息对等。标准。奈达的"动态对等原则",纽马克的"以文本为中心"的翻译标准。理雅各的"学究式忠实"标准(黄中习。2009)等。这些标准都是基于各个翻译学者自己的翻译经验和研究提出来的。与中医翻译有一定的不同。所以在这里只是列出而不详细论述。下面主要论述在中医翻译领域具有代表性译者的翻译标准。
中医医学翻译的术语翻译拉丁化
满晰博(Manfred Porkert )。德国中医研究专家。1933年生于捷克。1957年获得法国巴黎第四大学汉学博士学位。1969-1995年供职慕尼黑大学东亚研究所。他学贯中西。通晓德、英、拉丁、中、法等多国语言。他自视为中医界的一员。以在西方传播中医学为己任。他是国际中医学会创建者和荣誉主席、中国中医科学院国际中医学规范词典执行总编。他曾撰着了多部中医专着。写的中医论文数以百计。他对中医术语翻译的标准主要体现在((中医学基本理论})(Theoretical Fotuidations of Chinese Medicine:Systems of Correspondence)一书中。在该书中。满晰博除了用英语翻译对应的中医术语外。更多地采用拉丁文。比如筋nervus、风ventus、寒algor,肝orbis hepaticas、胃。rbis stomachi等。对于中医复合词。大多数也采用拉丁文。比如卫气ch'i defensivum、营气ch'i constnrctivtun、命门portaforttuiae,君火ignis principis、相火ignis ministry等。
文树德教授(2011:13)认为中医翻译应该严肃地对待古典文献。不应该把医学文献与当时的环境隔离开来。他不主张用现代医学术语去翻译或者那爵军两干年前的医学文献。认为只有通过用中医自己的术语体系才能把中医文献中的思想与理论完整地表达出来。文树德(2011:13)认为翻译就是目标语在意义和形式上都无限接近源语。而没有删减、不必要的解释和增添。他认为在翻译中医文献时应尽可能地m寺中医原貌。例如《黄帝内经素问》起源于两干多年前。对于许多论述。不同的读者会有不同的解读。有的解读与原作者本来的意思可能大相径庭。所以。文树德在翻译时就尽可能地保留原文的内容和结构。从而使原文的思想、理论和实践能够充分再现。对于原文的思想、理论与实践的重新解读留给读者而不是译者。译者通过对原文和其文化背景的理解。会把自己的认识放在脚注或附录中。这样不影响翻译的整体完整性。从而最大限度R4寺了中医原貌。
我认为一定要在理解中医的基础上进行翻译。只有用中医的思维模式来全面理解中医。才能翻译好中医着作。例如我们翻译《素问》时。就必须相应地了解成书的年代和背景。了解那个时候中国的文化以及在中医学中的渗透。要参考很多这个时代历史和思想的论述。要仔细体会到为什么在那个时候、那个地点。突然有人发现那样一种自然规律。提出那样的一种理论。或者使用那样一种术语。例如中医的脏腑。很多人翻译成viscera,但是这与((素问})中的脏腑(原着为"藏""府。’)的原意不相符合。我在了解中医"藏""府"的原始含义及其在早期中医理论着作中的隐喻意义之后。就将脏腑直接翻译成"depof,(藏)、"palace"(府)。我们在翻译((银海精微》时。对‘风火眼"病名的翻译就有两种意见。一种是按照它相当于西医的病名来翻译。而我主张直接按照中医病名的原意翻译成wind-fire eye.如果不分青红皂臼。一律按照现代西医的病名来翻译中医病名。那么就给人以这样的错误印象:中医又们实病的认识和西医是一样的。(夏雨。2003)
以上是译雅馨翻译公司专业多语言专业翻译机构为大家介绍。如果您有翻译方面的任何需求。欢迎致电译雅馨翻译公司热线:400-8808-295.
《本文章内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于商务用途》