文章小标题:中医药学说明书翻译技巧。西医西药药学翻译公司基本方法
药品说明书翻译的内容应包括产品名称。规格。生产企业。药品批准文号。产品批号。有效期。主要成分。主治或功能治疗。用法。用量。禁忌。不良反应和注意事项。中药制剂说明书还应包括主要药物风味(成分)性状。药理作用。贮存等。药品说明书可以提供药品信息。是医护人员和患者了解药品的重要途径。 规范的规范程度与医疗质量密切相关。 药品说明书的目的是让大家了解产品的功能。使用方法等等。
1.在翻译药品说明书时。应注意药品的规格、储存时间、包装、生效日期和批号。药品的规格、储存时间、包装、有效日期和批发号属于药品说明书的外部信息。虽然这一信息与毒品的基本内容有很大的不同。但译者仍需给予高度重视。说明书清楚地标明了每一粒粮食的含量。因此过度使用必然会给病人的身体埋下隐患;储存时间和生效日期对大多数人来说都是无关紧要的数字。但如果翻译或标记错误。后果是不可想象的;包装和批发符号相对简单。只是一个简短的描述;此外。批发符号也具有肤浅的法律性质。
2.翻译药物说明时:了解药物的名称、成分和特点。说明该药物由什么原料制成。原料的化学名称和配方是什么。以及应注意的事项。通常情况下。如果该药物是在该国生产的。它将被附加在拼音名称之外的中文名称。但是现在国内大部分毒品都被倾销到国外。所以为了满足外国使用者的需要。还会有一个特别的英文名字引文。在这方面。翻译人员在翻译时不应直接跟随中文名称翻译。而应多询问以确认。药物的成分和特征是对药物的具体描述。但这些词语必须是专业的和适当的。
3.翻译药物说明时:熟悉药物的功能治疗、使用剂量和禁忌。例如。"使用"是根据药物的剂型和特点。指示口服、注射、餐前或餐后、外用和每日使用时间。"剂量"一般指正常成人的剂量。包括每种药物的剂量和每天的最大剂量。其中1g=1000 mg(毫米)。如0.25g≤250 mg.儿童按公斤体重计算。老年人由于吸收、排泄等生理功能已经减少。所以最好用成人3/4的量。功能主治这一项不论是对于使用者。还是对于译员都应引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多。很多药品都极其相似。如果不看其功能而直接饮用。势必会影响健康;而译员在翻译的过程中若忽视其功能。也会为使用者带来不必要的麻烦、疑惑。在药品用法用量与禁忌上。译者要遵循翻译的基本准则-准确、严谨。因为这些都关乎于使用者自身的健康。
4.翻译药物说明时:注意药物的辅助性说明和注意事项。药物的辅助说明是对上述说明的补充。因为鉴于药物本身的复杂性和多样性。对一些次要成分作了具体说明。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的。其对象一般是孕妇、老年人和儿童。译者在此方面要格外注意。万不可少译、错译、漏译、乱译等。
以上是译雅馨翻译公司专业药学说明书翻译机构为大家分享。如果您有翻译方面的任何需求。欢迎致电译雅馨翻译公司热线:400-8808-295
《本文章内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于商务用途》
文章关键词:药学说明书翻译公司。药学说明书专业翻译公司。药学说明书翻译哪家好。药学说明书翻译哪家专业。药学说明书翻译找哪家比较好。深圳药学说明书翻译公司。湖南药学说明书翻译公司。药学说明书翻译哪家强