联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

2014考研英语翻译两大障碍

 

一、考研英语翻译的两大障碍:

英文→mind→中文

考验英语

二、英汉语体的六大差异:

1.英:形合,汉:意合———省译

2.英:长句,汉:短句———分译

3.英:被动,汉:主动———转译

4.英:替代,汉:重复———复译

5.英:省略,汉:补充———增译

6.英:重心在前,汉:重心在后———倒译

1.英语形合,汉语意合

英:语法结构+连接词

汉:意思关联,很少用连接词

例:2003年考研翻译题

Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingall

otherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.(参考译文:而且,人来还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。)

2.英语多长句,汉语多短句

Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasan

intellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

3.英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此。如果翻译的英文是被动句,我们就要在汉语译文中调整为主动形式。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

0

上一篇:西语写作基本功之西语思维的意识

下一篇:翻译公司浅谈机器翻译发展回顾