一、考研英语翻译的两大障碍:
英文→mind→中文
二、英汉语体的六大差异:
1.英:形合,汉:意合———省译
2.英:长句,汉:短句———分译
3.英:被动,汉:主动———转译
4.英:替代,汉:重复———复译
5.英:省略,汉:补充———增译
6.英:重心在前,汉:重心在后———倒译
1.英语形合,汉语意合
英:语法结构+连接词
汉:意思关联,很少用连接词
例:2003年考研翻译题
Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingall
otherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.(参考译文:而且,人来还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。)
2.英语多长句,汉语多短句
Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasan
intellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
3.英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢被动,科技英语或是论文中尤其如此。如果翻译的英文是被动句,我们就要在汉语译文中调整为主动形式。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:西语写作基本功之西语思维的意识
下一篇:翻译公司浅谈机器翻译发展回顾