小标题:公司章程英译中语句的特点。公司章程翻译英语中技巧
公司章程属于法律文本的范畴。在规范中外合资经营中起着重要的作用。公司章程的翻译应体现法律英语独特的文体风格。本文从公司章程的句法层面。研究了公司章程的句法和修辞特点:被动句、条件句、平行结构和长句。并提出了相应的翻译技巧:语音翻译和加法翻译、公式化翻译、结构对等翻译和综合翻译。
文体。修辞与翻译之间存在着非常密切的关系。翻译是一种语言转换为另一种语言的过程。而在语言转换的过程中。目的语要体现源语的文体风格。因此。在把握好章程文体特征的前提下。研究章程的修辞特征。对于在翻译过程中保持源语的信息完整性和文体风格是非常重要的。公司章程属于法律文本的范围。 法律文件"; 非常重要". 要使法律文书精粹化。必须从简洁的句子入手。从章程的句法层面。研究其句法和修辞特点。如被动句。条件句。并列结构。长句等。并提出相应的翻译技巧。
一、被动句及其翻译技巧:1.公司章程主要规定企业双方的权利义务和相关法律后果。具有法律约束力。因此。公司章程的英文描述必须客观公正。用词严谨。使用被动句可以优化法律信息的客观表达。一方面。在被动句中。英语社团条款中的指令性信息在主语中起着很强的作用;另一方面。被动句的使用可以削弱执行人命令的情绪。更客观地传达信息。避免对个人偏见的怀疑。
2.在处理公司章程中被动句的翻译时。语音翻译法和加法可以灵活地应用于语音翻译和增加词的翻译中。本文介绍了两种翻译策略:保留主语和根据"让"和"让"等被动意义的词将被动句翻译成被动句。并以源主语作为目的语的宾语。强调主动句的执行者。并将主动句翻译成被动句。
二、条件翻译技巧。公司章程英语作为一种法律英语。要求思维缜密。逻辑严谨。在各项条款的制订上除了规定股东的各项权利义务。各种潜在的法律后果及相应的解决方法都应该作一个细致的规定。这样。公司章程英语中普遍使用了条件句。
以上是译雅馨翻译公司专业公司章程英语翻译机构为大家分析。如果您有翻译方面的任何需求。欢迎致电译雅馨翻译公司热线:400-8808-295.
《本文章内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于英语用途》
文章关键词:公司章程翻译哪家好。公司章程翻译哪家专业。公司章程翻译找哪家比较好。衡阳公司章程翻译公司。岳阳公司章程翻译公司。郴州公司章程翻译公司
上一篇:分析商标英语翻译的专业翻译机构