如何能够将公司的名称翻译做到既有形上的容易辨认,又有音上的对应关系。为此,笔者专门询问了一些比较有经验的笔译人员,现将自己获得的技巧经验,分享给大家。必须要了解的是,国内公司名称和国外公司名称结构上的一些区别,这样才能做到有的放矢。
首先,我们可以选择音译的方法。国内的公司名称大体上都很简单,比如说,李宁,直接就是其汉语拼音LINING。外国的公司名称YOUNGER 雅戈尔。这种方法虽然不是特别提倡,但是非常的实用,这就要求我们的译者在翻译时一定要在其读音上寻求快速的解决之道,这样会比较节省我们的时间。
其次,如果音译的方法确实不大好使,我们就可以选择意译的方法。比如CROCODILE就被意译为鳄鱼,GOLDLION 金狮都是选择意译,但是表达效果都非常好的一种创意,这样就可以让消费者快速的记住我们的品牌,为公司赢得最大的利润。
最后,就是音译加上意译的方法,这种方法是我们将以上两种方法综合之后的一种方法武器,比如说中国非常有名的快递公司圆通,其英文名称是stone,它有一个翁的音,这样在意译时就可以围绕着这个翁的音进行联想,它的汉语意思是石头,石头是圆的,快递公司又是希望四通八达的,所以圆通的翻译名称就出来了。
所以我们的译者在进行公司的名称翻译时,一定要有很活跃的思维,这是你的一个必备条件,也是你的创新意识的一种很好体现,所以,平常的生活中不妨就多多做些这方面的测试,那样,以后在碰到公司的名称翻译时,你就会更加的得心应手了。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:聋哑女行窃 手语老师协助破案
下一篇:《月亮和六便士》翻译者逝世