对于中医特定术语,目前有两种处理方法,一种用汉语拼音表达,一种用英语词汇翻译。如“气”,有译为“air”者,有表达为“qi”者。笔者认为,以汉语拼音表达较好。就拿“气”来讲,中医学中涉及的“气”有多重含义[2]。最广义的“气”是一个哲学概念,是构成世界万事万物的本原物质。气有两种存在形式:有形和无形,不管有形,还是无形,其本原都是气。从这个角度看,把“气”译为“air”太狭隘了。狭义之“气”是人体之气,是构成人体、维持各项生命活动的精微物质,把这种精微物质译为 “air”也不够贴切。最好的办法还是表达为“qi”,在进一步作解释的时候,用英语尽可能地将其含义解释清楚。这样,才能让学习者理解中医的“qi”是中医学特有的认识,它和英文中的“air”不一样。随着中国对外交流的发展,越来越多的外国人学习汉语,为中医术语拼音化表达创造了有利条件。用汉语拼音表达的目的在于强化其特殊性,如“证”和“syndrome”有很大的区别,翻译成“syndrome”反不利于理解,不如表达为“zheng”,而后用英语解释清楚。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。
相关推荐:上一篇:翻译公司浅谈影视翻译的语言特点
下一篇:法语经济词汇100条