论文翻译是一项难度较大的翻译。一是因为篇幅长。二是因为两种语言的使用方法有分歧。接下来。我们来给大家总结下论文翻译需要注意的问题。
1、用词要很准确
论文翻译中。用词要很专业。包括名词用法。主谓搭配。尤其是专业术语的翻译。更要严谨。翻译出来必须能让别人看明白。如果大家搞不明白。可以借助字典。
2、注意句子结构的改变
在进行文章翻译时。无论是英文译成中文。还是中文译成英文。两种语言的句子结构有很大的不同。所以我们在翻译中一定要注意句子结构要有所改变。否则。翻译出的文章。根本就不通顺。
3、借助翻译工具
现在翻译软件儿非常多。当自己接到一个翻译任务的时候。尤其是时间紧、任务重的时候。不要逐字逐句的去靠自己的能力去翻译。要借助于翻译工具。从总体上把控好。文档的格式要转变好。翻译工具的运用。能够提高翻译效率。提高翻译的准确率。但是也不能一味的完全靠翻译工具。有些词汇也是不准确的。需要人工把握。
4、遵从原文的内容。不断章取义
论文翻译一定要按照原文的内容进行本意传达。确保文章的准确性。不错译。漏译和改译。不能断章取义。
5、要把握文章的逻辑性和层次感
翻译员在进行文章翻译时。一定要把文章的层次感和逻辑性相统一。只有有逻辑性的文章才会有看点。才会让读者有兴趣阅读下去。对于一些文献的总结回顾。要把领域内的知识做一个大概的概括。才能确保它的完整度。
6、拒绝中国式的英语
很多翻译在进行论文翻译的时候。习惯于用汉语的传统方式结构去进行翻译。文章肯定是读不通的。要借助之前的发表的文件及文本。研究整理出一个大概的写作思路。再和作者进行沟通。再对论文进行撰写和翻译。一定要符合作者起初写作论文的初衷。不要相悖而论。
总之。论文翻译要秉承真实有效、通俗易懂的原则。符合规范。不要出现结构混乱。文理不通。让读者读了摸不清头脑。就是一篇失败的论文翻译。