黄友义:翻译是提升话语权影响力的过程
全国政协委员、中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长黄友义在两会期间回答中国网记者提问时表示。《习近平谈治国理政》在国外受到空前欢迎。是四十年来没有出现过的盛况。
他认为该书受欢迎的主要原因是:“第一。外国人关注中国。关注习近平在讲什么。第二。该书出版比较及时。我也经常收到一些外国朋友问哪能买到这本书。能不能送他一本。也看到一些外国媒体。专家学者也都在评价这本书。这是四十年来没有出现过的盛况。”
黄友义委员表示。《习近平谈治国理政》一书的出版和发行在海外大受欢迎。这一现象启示我们要研究怎样让图书出版更好更及时。比如说翻译环节。今天的中国政策解读的翻译。和五年前十年前已经有很大的不同了。我就提出了一个。比如领导人讲话就比较爱说‘同志们’。按传统思维就翻成‘comrades’。但57亿受众里面很多不是中国人。他们听到这个。会认为这是传统的老式的说法。不符合语言的阅读习惯。所以我们就建议把‘comrades’翻成‘colleagues’。或者‘fellow countrymen’。” 黄委员认为。翻译过程是提升话语权影响力的过程。要敢于做一些突破。“让我们中国的信息和外国的阅读习惯做到无缝接轨。达到让他们听得懂。看得明白。”