随着世界经济的不断发展。国与国之间不再是单纯的贸易往来。国家之间的文化交流也日益频繁。而伴随着互联网的出现。想要了解各个国家的文化也显得极为方便。可是国家之间存在的最大的障碍还是语言问题。于是便出现了“本地化”这样一个专业性很强的词汇。
所谓本地化是指将产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工。使之符合特定区域市场的过程。目前本地化行业主要集中在以下三个方面:软件本地化、网站本地化、媒体文档本地化。无论是哪一类型的本地化。最终的目的都是想要占领当地的市场。使自己的企业能够和当地的企业相抗衡从而获得更多的利润。而真正的本地化要不仅要考虑目标区域市场的潜在实力还要考虑到目标市场的语言习惯、文化背景、民族特色等等。这是需要一个极其复杂的过程才能将所需要的东西一一准备充足。进而才能进军目标市场。而在这一系列的准备过程中不可或缺的就是语言。只有懂得了目标市场的语言才能了解它的文化背景和民族特征等组要准备的东西。要想让这些准备工作做得充足而又有效率就不得不需要一种媒介——本地化翻译。
在本地化发展的同时带动了翻译行业的发展。可以说翻译水平的高低直接影响着本地化的发展。所以本地化的关键就在于翻译。而一般的翻译还不足以胜任本地化翻译的任务。因为本地化翻译要求翻译人员对目标市场的语言习惯、文化背景和民族特征等都要了如指掌。在本地化的过程中只有符合当地人们的说话方式。语言习惯。才会被当地人所接受。只有得到当地消费者的认可才能形成较强的竞争力。从而赢得市场。占领市场。从市场中获得利润。当然只有对目标市场足够了解才能将语言翻译的没有瑕疵。才能将本地化顺利完成。
在软件本地化方面。翻译所体现出来的重要性是极其明显的。随着网络的发展。科技的进步。软件的设计开发也越来越迅速。软件的更新换代速度较快。各种领域对软件的需求也不断加大。在这种背景下软件本地化的市场要求增大。进而增加了对翻译的需求量。一般说来。翻译软件要比翻译普通文章困难得多。首先。软件本地化翻译需要大量精准的专业词汇。其次。还要将软件的语言翻译的较为通俗易懂但又不失科学性、专业性。关键是要将语言翻译的目标市场的语言习惯相一致。软件本事就是一种那个很难理解的东西。非专业人士很难理解隐藏在其中的语言。如果翻译出来的软件还保留原有语言的语言习惯。不仅消费者很难理解。就算是专业人士恐怕也很难理解其中的意思吧。所以说在软件本地化的过程中。翻译是需要理解当地语言冰冻的转化的。同时。在翻译过程中绝对不能出现任何差错。软件是高科技的产物。是不允许出现任何错误的。这就体现了翻译在软件本地化中的关键作用。
而在网站本地化方面。大型的网站几乎每天都有变化。比如新的产品的发布、新的市场活动、新闻等等。如果互联网想要吸引更多的用户。网站本地化就是必不可少的了。而这时候翻译的功能便显得越发重要。网站本地化翻译便是将网站的内容按照需要翻译出来。并转化为当地的语言习惯。尽量符合当地的文化背景和风俗习惯。但是。网站本地化也有他较为复杂的一面。例如持续的内容管理。网站本地化需要强大的 Web 内容管理来识别、更新及重复使用多种源语言、目标语言内容。本地化必须利用优秀的内容管理技术以确保有效的 Web 本地化进程。另外还包括优质的工作流。需要建立了一个高级企业工作流系统。专门用于复杂的翻译管理。此外还需要准确迅速的翻译。项目管理自动化。从而缩短项目时间。当网站本地化翻译成功了。那么网站吸引观众的成功率便提升了一半。
而影视、动漫本地化翻译。是将一种语言翻译成另一种语言并将其录制下来根据原剧进行配音。这就充分考验了翻译人员的口语能力。虽然很多时候大部分都采用本国的专业的配音演员来进行配音。但是在某些情况下非翻译的专业配音演员是无法体会到原剧中人物的那种感觉的。只有懂得原剧语言的翻译。了解原剧风俗习惯、文化背景的翻译所配译出来的语言才能真正打动人。才能将剧中的精髓表现的淋漓尽致。
总的来说。只要有国家间的交流就会有翻译的存在:只要有经济的发展就会有本地化的出现:只要有本地化的存在就会有翻译的舞台。因为翻译是本地化的关键。是本地化不可缺少的重要环节。