科技文章重在传达信息。文学作品重在描绘形象、抒发感情。政治理论时事则介于二者之间。 不论哪种文章。其翻译的原则、方法.、标准等基本相同。但又各有其特殊之处。 科技翻译重在达意。要概念准确、措词严密。但不要求语言的艺术性。文学翻译不仅要再现原作中的人物形象、故事情节。而且要保持原作的艺术境界。不仅要求语言准确严密、而且要注意词藻文采。 科技文章术语多。译者必须透彻理解文章所叙述的专业内容。文学作品使用日常语言。但要求译者有更高的文字修养。 相对来说。科技文章用词的词义简单明白。但句子从句多。结构复杂。翻译时需费大力重组词句顺序。文学作品用词往往含蓄隐晦。更多深层涵义。难于理解。翻译中需煞费苦心斟词酌句。 比较起来。文学作品的翻译难度更大。只要掌握了文学作品的翻译方法。其他任何种类的文章(科技、政治、理论、时事)的翻译。只要具有相当的专业知识。便能胜任。