联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

法语无人称句的译法与运用

 

我们知道,法语中有一种句型是由无人称代词“丨丨”引导的,我们称之为无人称句。比如 il y a..., ii fait..., il faut..M il arrive que..., il semble que...,il est important que..., il est facile..., il est rare que...等等。在本单元的文章里,就有这样的无人称句了:

(1) II ne saurait y avoir de d^veloppement pour tous si la bataille pour [Education n'est pas gagnde.

(2) Et il y a urgence.

(3) II importe aussi de considerer d'ou les aulres pays sont partis.

(4) II est temps pour le secteur industriel de soutenir I’agriculture, et pour les regions urbaines, d'aider k ddvelopper les campagnes.

无人称代词“il"作形式主语,并不表达实际的意义。它只是用于强调句了的某 一成分,平衡句子结构,或是避免重复。因此,翻译时,我们可以根据它的具体作用和汉语的表达习惯灵活处理。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

0

上一篇:“空砍气”是啥意思 翻译闽南语难倒新泉州人

下一篇:浅析中国名胜名称的德译