联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

学口译应该首先练记笔记?

 

有人认为笔记是口译的决定性因素,学口译应该先练记笔记。其实,这种观点是错误的。口译记忆中脑记占70%,笔记占30%。口译笔记主要起辅助作用,它是 脑记的延伸和补充。如果在刚开始学习口译时就练记笔记,不合理的笔记方法或 过多的笔记会对听力理解和脑记产生负面影响,得不偿失。了解了脑记为主,笔记为辅的原理,口译训练之初,重心应当放在练习听力和脑记上。在训练中,可以采 取听讲话复述大意或者无笔记交传的方法,以培养听信息、记意义的能力,注重逻 辑思维的训练,养成边听边分析的习惯。

当然,不是说笔记在口译中不甫要。脑记有局限性,如容量有限,数字、专有名 词等记忆效果差等。记录得当的笔记不仅能减轻译员工作的记忆负担,保证译文 质量,而且有助于理淸讲话人思路和发言结构,组织目标语结构。在听力和脑记训 练比较成熟后,可以引入笔记训练。但要保证听懂的前提下才可以去记笔记,要注 意听辨和笔记的注意力分配,保证笔记成为辅助工具,不能喧宾夺主。

笔记练习必须在记忆训练之后,否则一旦让学生先习惯于笔记,就容易造成过 分依赖笔记,对自己记忆力不自信的弊端,从而影响目的语地道、完稂的表达,不能 很好完成口译任务。

口译笔记越多越好?

许多初学者倾向于记录下原语的所有细节,认为笔记记得越多越详细,译文会 越准确效果越好,_实并非如此。笔记过多可能影晌听力和脑记,得不偿失。

口译中的笔记是脑记的补充和延伸,记录得当的笔记能减轻译员工作的记忆负担, 保证译文质量,主要的信息是依靠短时记忆来储存。译员在训练时应当注意以下几点:口译笔记记什么?第一,关键词;第二,数字、年份及专有名词(地名,人名);第 三,关联词(表示因果、转折等逻辑关系);第四,引语。

注意力合理分配,根据吉尔的认知负荷模式,交传分为两个阶段,第一阶段 CI=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段听力与分析+笔记+短期记忆+协 调,口译的过程是一个运用多任务模式来处理原语信息的过程,而人的脑力资源有 限总羝与任务处理要求之间始终存在动态的供需矛盾。在交替传译的第一阶段 屮,笔记与注意力资源的占用呈正相关的关系,机械记录原语,记得越多意味着用 于其他部分的注意力越少,会极大地影响对原语的理解和分析。因此,译员应当合 理分配注意力,把主要的注意力用于听力、分析和短时记忆,笔记只占用一小部分 的注意力资源。

笔记练习方法:由于笔记起的是补充与提示作用,所以练习时应该保证以理 解、记忆为主,笔记为辅的综合能力训练。听讲话时一边脑记一边笔记,听完后根 据脑记和笔记回忆并复述讲话内容,可以采用原语或目标语复述。复述时录音,然后对比复述和讲话内容,如有遗漏或偏差,分析并寻找原因,并改进。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

0

上一篇:日语常用语 中日双语教材翻译

下一篇:字对字的口译是好的口译?