1990年。前苏联国家领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫和美国总统乔治·布什会面。讨论军备控制问题。口译员伊戈尔·科尔奇洛夫(中)为其翻译。
美国前总统乔治·布什与前苏联国家领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫就核问题进行深入交谈。这场对话发生于1990年。两位领导人正围绕军备控制条约进行讨论。突然。为他们提供翻译的一位资深苏联口译员犯了一个严重的错误。谈话戛然而止。
这位名叫伊戈尔•科尔奇洛夫的口译员在翻译成英语时用了“verifying”。而正确措辞应该是“verified”。当时坐在白宫内阁会议室的所有人都惊呆了。扭头看向他。包括他的老板。
戈尔巴乔夫迅速说:“不。不。我没这样说。”
“直到今天。我还是觉得非常尴尬。”科尔奇洛夫在接受美国国家公共电台采访时说。在1987年至1990年。他担任戈尔巴乔夫的翻译。
这两个词看起来差别不大。但是。在这种会谈的背景下。“verifying”意味着在这项长期促成的协议中。俄罗斯在某一点上出其不意地和美国站在了一边。
这场会谈围绕《开放天空条约》而展开。条约指出。双方可在彼此领土进行空中侦查。以核查其执行军备控制条约的情况。而前苏联和美国并没有就应该使用核查方(美国)还是被核查方(前苏联)的飞机进行勘察而达成一致。
科尔奇洛夫将戈尔巴乔夫的话翻译成了:“在领土上空进行空军侦查的飞机需由核查方提供。由该方机组人员操作。
“我当时真想找个地缝钻进去。” 科尔奇洛夫在他1997年的回忆录《翻译历史:一位俄罗斯顶级口译员的30年外交前线生涯》中写道。
他想知道自己是否意外改写了大国外交的方向。后来。他向布什总统道歉。
“他坚定地看了我一眼。将手插进兜里说。‘没事。好在你没有引起第三次世界大战。’”
科尔奇洛夫也向戈尔巴乔夫道了歉。戈尔巴乔夫说:“哦。别怕。伊戈尔。只有什么事都不做的人才不会犯错。”
在最高级别的闭门会议上。口译员面临着全球外交的压力。每个词都至关重要。任何一个错误都可能会导致严重的后果。
深圳翻译公司:译雅馨无限