它。是中国人最常使用的短语之一。也是最难翻译成英文的短语之一。“Go”、“come on”、“cheer up”……似乎没有任何一个单词能完美涵盖它的所有意思。
它。就是“加油”。
不过从现在开始。大家再也不用为翻译问题担心了。10月13日。词典学专家、台湾东吴大学英文系副教授曾泰元在台媒上发表专栏文章。宣布了他的新发现:
“加油”的直译词“add oil”。竟然出现在了刚更新完的《牛津英语词典》中。
换句话说。它已经和“lose face”(丢脸)、“long time no see”(好久不见)等中国老乡一样。正式成为“合法”的中式英语。
曾泰元教授在文章中写道。早在2008年北京奥运时。英文媒体就用过很多“jiayou”(加油)。当时一些人士就有预感。觉得这个中文词语很可能成为英文。许多吃瓜群众似乎也都兴致勃勃。屏息以待。
曾教授本人则密切关注着有“当代最全面、最权威的英语词典”之称的《牛津英语词典》。每次《牛津词典》做季度更新、发布新词新义之时。他都会从头到尾仔细浏览一遍官网的新词表。看看“jiayou”收进去了没有。并检查一下有没有其他的中国元素。
等了这许多年。“jiayou”始终杳无音信。直到10月8日。曾教授如往常一样在搜索框里键入“jiayou”。页面也如往常一样显示“找不到条目”。然而。在页面的最后一行。数字“0”却变成了“1”。说在定义、词源、全文都各有一笔关于“jiayou”的记录。
曾教授点进去一看。奇迹发生了:
原来。“jiayou”的英语直译“add oil”悄无声息地溜进了词典之中。
但《牛津词典》将称之为“港式英语”。根据词典的解释。“add oil!”直译自粤语的“ga you”及普通话的“jiayou”。用以表达鼓励、煽动、或支持之情。相当于英文的“go on!”或“go for it!”
词典收了4条“add oil!”的引证。时间最近的一条出现于2016年6月7日的《中国日报》香港版。作者是英国驻港的教育学者安德鲁‧米切尔(Andrew Mitchell):
“如果我们真的想成为亚洲的世界级城市。我们还有很多事要做。所以各位。加油!”(If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!)
不过。曾教授一度有些疑惑。为何最新的引证在2年之前。但他认为应该是不知什么原因搞错了。词条一定是最近才发布的。因为这10年来。他时不时就会到《牛津词典》官网上看一眼“jiayou”的动态。直到今年10月8日才发现了这个变化。
他推测“add oil!”极有可能是2018年第3季加入词典的。这一季的更新本当于9月下旬公布。因故推迟到10月3日。3日当天。曾教授便发现了新词条“Chan”(禅)。但并未留意到换汤不换药的“add oil”。
那么。《牛津词典》现在共收录了多少条目。又是怎么更新的?
词典官网消息显示。最新纸质版本为2009年出版的第二版《牛津英语词典》(全20卷)。共有171476个在用条目。47156个废弃条目及9500个左右衍生词。由于词库实在太大。近年来不再印刷纸质版本。导致已无从得知现在到底收录了多少词。
目前。词典每季度在线更新一次。具体日期不定。与时俱进地收录大批新词。最近一次更新确实在10月3日。共新增了1400余个条目。包括“fam”(family的缩写)、“prepper”(末日准备者。形容总觉得未来会有灾难发生。而热衷于囤积粮食弹药补给品的人)和“nothingburger”(没馅堡。引申义为没有实质内容的东西)等。