其实。翻译是一门艺术!逐步地。将不同国家的文化跟历史或是研究成果转换成不同语言非常重要。翻译包括研究源语言文本的词汇。语法结构。交际情境和文化语境。分析它以确定其含义。然后使用适合于受体的词汇和语法结构重构这个相同的意义。在以任何语言制作文档方面都付出了巨大的努力:研究背景。写作。编辑。校对......但是。将同一文档翻译成另一种语言也有巨大的努力。时间和质量之间存在着不可否认的联系。一夜之间完成的事情。不要指望它会像译者有时间审阅。修改。修改以及编辑那样精彩。首先。您必须确保源内容(文本)清晰准确。在某种程度上。糟糕的原始文档可能会导致糟糕的翻译。如果内容模糊不清。一位优秀的翻译会要求您澄清您尝试传达的内容。但是。如果您避免使用仅在您的国家/地区理解的行话或文化表达方式进行一般翻译。则会更好。(请允许我们不要将其与目标语言内容适应的本地化混淆。以更有效地传达目标文化中的类似含义或内涵)。为翻译人员提供您认为合适的任何首字母缩略词和商品名称的含义也很重要。还有就是为翻译提供与要翻译的文档相关的技术信息的一些背景知识。这样做您需要翻译的文件会更加准确和清晰。因为该作品将适合整体。翻译人员还应具备对源语言和目标语言的深入了解。充分利用互联网。翻译软件。网络资源。如词典。论坛。词汇等等所有可用工具。在新文本中欣赏和捕捉原作的美学品质。文化之间的差异可能是一个挑战。请记住。翻译的任务是传达用两种不同语言书写的单一信息。同时又不失精神和身份。译者的根本问题在于找到在翻译读者中产生的等同于作者想要给原始文本所针对的读者带来的相同效果。换句话说 ...... .translation是。其将一切。让没有什么变化(君特·格拉斯)。
专业翻译公司-译雅馨无限