所有翻译都需要对源语言和目标语言有着充分的了解。并且需要了解文档背景和文档需要翻译的背景。在文学翻译的情况下。如源文本的主观解释之类的许多关注点使得翻译过程不同于非文学翻译中使用的翻译过程。文学翻译中。语言本身就是一种结束。其功能可能超过单纯的沟通。因此。文学创作不仅需要在写原文时。也需要在翻译过程中。然而。后者是不同的。因为它不是独立的。我与原文的语气和形式有关。这是一个创造性的翻译。涉及合成一些元素。如标点符号。节奏。情绪。语法。含义。形式和内容。来自锡尔赫特国际大学的齐亚尔·哈克认为。影响文学翻译的主要问题是他们忘记了这些因素在这部文学作品中的相互作用。这种关系需要在目标内容中保存。再现和近似。以便紧密地类似于源内容。两种语言和两个词什么“以相同的方式对源内容起作用”或“保留或重现原始关系”是什么意思?一旦这些问题得到解答。我们就会面临另一个关于文学翻译类型的关键问题。每当来自多个文化背景和群体的人使用源语言和目标语言时。对文学文本的感受。意义和反应可能与源观众所面临的完全不同。一位名叫爱德华萨皮尔的美国人类学家和语言学家发展了“语言相对主义”理论。他认为两种不同的语言永远不能代表一种共同的社会现实。每种语言都有自己的世界。因此。重建原始读数产生的效果的过程变得更加复杂。论实践基础除了这些哲学和理论问题外。文学翻译在实践时有时会面临许多复杂的问题。例如。处理文学执照。这允许作者打破语法规则并创建全新的单词或有时创建语言。他们在翻译角色名字时面临的另一个问题。特别是当他们想要反映他们个性的某些方面时。奥斯卡王尔德就是一个很好的例子。约翰沃辛(John Worthing)。戏剧作品“欧内斯特的重要性”中的角色被描述为一个非常可敬。有价值和负责任的人。在“哈利波特”系列中可以找到许多其他例子。翻译每个文学作品时都会遇到新的挑战和困难。一些与特定类型的特征相关。而另一些与特定作者的独特性相关联。概率似乎无穷无尽。它使文学翻译成为一个讨论的丰富主题。也是一个有趣的活动。
深圳翻译公司-译雅馨无限
下一篇:西安翻译法语聊聊“知否”英语翻译