笔译工作的经验之谈。熟手译者的经验之谈。 很重要。 掌握方法。 方可事半功倍。下文摘自译者余晟所著的《翻译漫谈——怎样翻译更地道》。这是一本“熟手”译者的经验分享录。是一本技术人员阅读、翻译英文资料的指导书。文中。作者总结了自己的翻译步骤。按照这样的步骤。可以让翻译事半功倍。第一步:通读通读很重要。却被许多译者忽视。他们往往认为。原文的“意思”没什么难的。自己英文又够好。可以直接下笔。遇到问题“见招拆招”即可。翻译前通读原文完全是浪费时间。事实却非如此。翻译文章要做的并不是“代替作者写文章”。而是“解释/传达作者的文字”。文字本身是内涵丰富的。除去“意思”本身。还有用词、结构和风格等诸多方面。边看边翻。见招拆招。很有可能只见树木不见森林。比如用词。原作者可能用一些双关语、多义词。在不同场合重复出现。表达的却是不同的意思。这时候译者应当尽力找到“对应”的双关语、多义词。这是个苦差。因此就更需要译者有大局观。知道原文中该词出现在哪些场合。都表示什么意思。才好取舍。再比如结构。原文中很可能有前后关联的典故/故事。有时甚至横跨几个章节。如果没有通读原文。翻译时就容易遗失原文的逻辑结构。还有风格也是如此。好的翻译讲究贴合原文。这种“贴合”。当然也包括风格的贴合。原文是轻快的。就不能翻译成沉重的;原文是严肃的。就不能翻译成平淡的。了解这些信息。都要求译者通读全文。对文章有整体的把握。然后才谈得上下笔翻译。在通读阶段。译者绝不应涉足翻译的细枝末节。只需要认真扮演好原文读者的角色。仔细阅读原文即可。通读虽然看似与翻译无关。其实非常重要。不通读原文。是绝不可能“把握”原文。也就做不好称职翻译的。要想提高自己的通读效率。可以参考郝明义先生翻译的《如何阅读一本书》。第二步:翻译通读完成。对原文有了整体的把握。就可以动笔了。通常所说的“翻译”就是这种狭义的翻译。即语言的转换过程。按照我的经验。做好这一步的要点之一是按部就班。也就是拟定合理的计划。保持节奏循序渐进。翻译是非常消耗脑力的活动。要翻译的文章稍多一点。必然不可能一次完成。如果要翻译书籍。更是需要数月甚至经年的努力。经验不丰富的译者往往希望凭冲动和狠劲毕其功于一役。发现一口吃不下时就精神疲惫、灰心丧气。之后的翻译也受影响。导致译文质量波动(这是非常明显的)。如果能循序渐进。始终在状态比较好、精力较为充沛的情况下动笔翻译。不但效率有保障。译文水准也非常稳定。这一步的另一大要点是。要兼顾细节和大局。合理取舍。细节指的是译文要“准确”对应原文。不可偏废。大局指的必须“见树木也见森林”。不能光顾着眼前的准确而忽略前后文。比如在我翻译的某本书里。原文中反复强调“vision”。有时指“愿景”。有时指“视野”。还有时来自《圣经》。就必须照经文翻译为“默示”;这些情况。在通读时应当考虑到。翻译时需要尽力妥善处理。避免译文割裂。在翻译阶段。译者可以当自己是一边学英文。一边练习造句的小学生。能理解准确。表达大致通顺即可。在这一步。译者要用到的主要是各种词典。我推荐陆谷孙先生主编的《英汉大词典》。第三步:校对我没有把“校对”放在整个“翻译”的最后。而放在了狭义的“翻译”之后。是因为这个时机非常微妙:译者这时候刚刚把原文翻译完毕。对原文还有比较深的印象。而且文字转换已经完成。不再有强大的压力。所以较为放松。加之有译文可以参考。浏览对照都很方便。校对的主要目的是比照原文检查译文有没有偏离或者译错的地方。因为只看译文。即便有些词和句子译错了。也无伤大雅。或者“错了也说的通”。所以很难看出来。所以在校对时一定要抛弃上一步文字转换时的印象。读原文、校译文。才能发现错误。在校对阶段。译者不妨当自己是中学英语老师。认真批改之前学生提交的作业。检查是否有错误或者遗漏。第四步:理顺到了这一步。就基本可以脱离原文。单独看译文了。这时候要做的就好像修改中文作文。词与词之间的搭配是否合适?句与句的意思是否连贯?段与段之间的逻辑是否通顺?整篇文章的承接关系是否恰当?都是需要考虑的问题。比如某段话严格按照原文翻译是“尽管有这些代码。还是要好好看看”。单独就译文来看。“这些”可以解释为“这么多”。也可以解释为“这么少”。都可以说的通。那么译文读者能否准确理解原文的意思是多还是少?如果不能。译者在理顺时就应当修改译文。把意思明确。改为“尽管有这么多的代码。还是得好好看看”。此外。因为不同语言的习惯存在差异。所以翻译过程中有时还需要把一段话拆开。有时又需要把几句话合并起来。才能保证译文阅读起来顺畅不生硬。也就是说。这一步不但要理顺字词。也要理顺字词背后的意思。关于字词和意思的通顺。已经有许多文章和教材论述了。我个人推荐《中学生图书馆文库》。尤其是《文心》和《国文百八课》。里面的知识很基础又很实用。讲解也非常易懂。在理顺这一步。译者可以将自己设想为中学语文老师。批改的是一篇中文作文。保证作文通顺、流畅。要补充的是。因为完全脱离了原文的影响。只看译文。也很容易发现错译。比如“资源、资金和污染都向那里集中”明显不太对头。其中的“污染”(pollution)多半就是“人口”(population)的误译。而“2010年收入1亿。2011年收入2.15亿。年增长率为40%”这类的译文更是肯定弄错了原文的逻辑关系。第五步:润色之前说过。好的翻译讲究“贴合原文”。一般来说。我们要翻译的文章都是有一定质量的。至少原文阅读起来不应该有太大的难度。译文要做到这一点。离不开润色。具体来讲。“润色”分为三种:第一种是字词的润色。比如增加或者删掉一些连接词。因为中文讲究“文意流畅”。不会像英文那样硬性使用连接词来组织结构。所以适当增删一些连接词。减少译文的生硬;第二种是风格的润色。用更符合原文风格的词语和句子替换掉“直接对应”的译文。当然前提是要保证意思不发生偏差(而不是意思“绝对不变”)。比如在故事里某个人一直说话很严厉简短。那么“小心你们碰到的东西”当然就不如“别乱摸”合适;另一种是为照顾读者。在总体层面上的润色。比如把美国人人皆知的J.F.K. 翻译为“肯尼迪总统”。把“尤里乌斯凯撒”翻译成“凯撒大帝”。另外。也需要添加一些注释。比如“面积和内布拉斯加州差不多”。可以加注“内布拉斯加州。面积大概相当于湖北省大小”。华氏温度、磅重等等西方常用而中国不常用的数据。也建议译者换算到常见的摄氏度、千克等等。方便读者理解译文。要做好润色。译者像出版机构的文字编辑一样对待自己的译文。也就是抛却“意义”的修改。纯粹以“修辞”的角度审视现有的文字。做润色的能力。多半得自平时有意识地学习和思考。想要做好润色。可以阅读陈望道先生的《修辞学发凡》。总结一般来说。经过这五步。翻译就基本完成了;这些步骤看似繁复。熟练之后。却可以大大提高效率。而且每一阶段都有每一阶段的要点。避免精力分配错乱。在个别细节上“眉毛胡子一把抓”的问题。顾此失彼进退失据。能较好地从整体上保证译文的水平。