合格的翻译人员必须首先掌握两种或更多种语言。即它们的母语和外语。即工作语言。并且具有坚实的基础。第二是具有特定的翻译技能。翻译是两种语言之间的信息传递过程。以会议口译为例。有必要在短时间内快速理解发言者的意思。进行记录。然后准确地将其组合成另一种语言并再次重复。此过程需要长期培训。需要口译员的记忆、记录、逻辑分析和理解能力。第三。需要有广泛的知识背景。尤其是在政治、经济、法律和国际事务中。最后。译者也要有良好的职业道德。无论在什么场合。都要忠实准确地传达被译者的意思。
专业翻译人员主要有以下发展方向:1、会议的口译和会议的翻译处于各种翻译的高端。包括同时翻译和两种翻译技能。2、法院口译、国际诉讼和仲裁服务正在增加。对法院口译人员的需求也日益突出。3、业务口译略低于会议口译要求。在国际贸易和谈判过程中。企业需要大量的商务口译员。4、与陪同翻译联络的任务是在接待、旅游等方面担任翻译。5、文档翻译、企业、出版社、翻译公司和其他组织需要专业的文本翻译人才。这一领域的人才缺口更大。